Pro překládání používám hlavně program od brněnské firmy Lingea. Jejich Lingea Lexicon 5 Platinum. Jak anglicko-český, tak německo-český. A jsem s ním velice spokojený. Potřebuju totiž často ověřit význam slov, a to i těch, která znám, prostě proto, že je dobré vidět více možností.
Koupil jsem je v lednu a rozběhl nejprve na 64bitovém notebooku, a pak na 32bitovém stolním PC. Nejprve bylo třeba systému dodat, co chybí pro spuštění grafické instalace. Oč jde, ukazoval výpis v terminálu při pokusu a spuštění instalace; zde můj e-mail Ivanovi Bíbrovi z té doby, ke kterému doputovala má žádost o pomoc s instalací, ale věc jsem vyřešil dříve, než byla potřeba:
"libXmu.so.6 jsem našel na DVD s instalací pro 64bit systém. Zjistil jsem, že verze, která se jmenuje, jestli si vzpomínám lib64Xmu atd., je již nainstalována, stejně tak devel balíček. Zbývalo vyzkoušet, zda instalace balíčku libXmu6 způsobí, že se setup rozjede. Když jsem jej nainstaloval, změnil se akorát pohled na strukturu CD s Lingea Lexikonem 5 Platinum, prostě jsem najednou viděl míso složek a několika souborů pouze seznam souborů, který naznačoval, že tam něco je.
Takže zbývalo nainstalovat poslední baliček ze seznamu, který byl také devel lib64Xmu, ovšem s bližším určením "statický". Tento krok zabral a instalace se rozběhla bez problémů.
U slovníku akorát pozoruji, že volby jako přebírat slova pod kurzorem, kopírování a vkládání textu z otevřeného PDF souboru (problémem jsou přehlásky v němčině, a částečně v tomto případě i ze schránky) mi v linuxu nepřipadají úplně funkční. Jinak je mi velkým pomocníkem pro překlad programových rozhraní aplikací do češtiny, do čehož jsem se bez dalšího otálení pustil. Předtím mi nešla nainstalovat předchozí verze Velkého slovníku od Lingey, na což jsem rezignoval. Systém nebyl schopen správně rozpoznat strukturu CD, a pletl si ji údajně s Applem, což jsem přestal řešit, i když možná mohlo stačit zjistit, jestli pro to, aby naběhl setup, náhodou systém ještě něco nepotřebuje."