Je možné, že mě při používání Qt Linguistu už někdy v minulosti napadlo, že bych se pustil do překladu jeho rozhraní. A tak, jak se ta představa tehdy objevila, tak zase v klidu zapadla.

Qt Linguist je součástí nástrojů šířených společně se sadou nástrojů Qt. Jde o takovou slovní hříčku. Ne, nemyslím tím ono známé: "Cobydup, cobydup". Přeložil jsem "rozhraní programu, který slouží pro překlad rozhraní programů" :-)

A proto nyní mohu s radostí oznámit, že jsem tento překlad právě dokončil. Už jsem jej vyzkoušel, mírně poladil. K tomu, abyste mohli i vy požívat tohoto dobrodiní, je v tomto okamžiku v případě Mandrivy potřeba vědět, že soubor .qm, který jsem nahrál na fripohled.webnode.cz, je nejprve nutné (linguist_cs.qm) nakopírovat do adresáře: usr/lib/qt4/translations. Kdyby vám něco na té cestě nesedělo, je to asi tím, že ji teď píšu popaměti. |:-)
Tímto počinem jsem se zařadil po bok takových veličin, jakými jsou Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová a Vít Pelčák, kteří jsou podepsáni pod překladem dalšího mého oblíbeného překladatelova pomocníka jménem Lokalize.