Qt Designer

Qt Designer je obrazovým návrhářem uživatelských rozhraní pro programy Qt.


Je to mocný stavitel rozvržení prvků uživatelského rozhraní a formulářů multiplatformních programů. Umožňuje rychle navrhovat a sestavovat prvky a dialogy pomocí formulářů na obrazovce s využitím těchže prvků, které budou použity ve vašem programu. Formuláře jím vytvořené jsou plně funkční a lze provést náhled na ně, abyste se mohli ujistit, že budou vypadat a působit přesně tak, jak jste zamýšleli.


Navrhujete uživatelská rozhraní s pomocí funkce táhni a pusť. Upravujete si prvky podle svých potřeb, nebo volíte z knihovny obvyklých prvků. Okamžitě provádíte náhled na formuláře tak, jak budou vypadat. Vytváříte C++ nebo javový kód z prototypů vámi vytvářeného rozhraní. Můžete jej používat se začleněnými vývojářskými prostředími (IDE), jako jsou Microsoft Visual Studio a Eclipse. Sestavujete plně funkční uživatelská rozhraní s Qt signály a zdířkami.

Pokud by někdo chtěl vyzkoušet můj stávající překlad, měl by nahrát soubor umístěný na stránkách fripohled.webnode.cz do stejného adresáře jako ten s Qt Linguistem nebo Qt. V současnosti jde ale o to, že tento soubor je spíš pro nastávající verzi Qt 4.6, a tím si vysvětluju, že v panelech na levé i pravé straně Qt Designeru ve verzi 4.5.3 zůstávají anglické texty, i když jsou v mém souboru přeloženy.

Hlavně nesmím zapomenout, abych někdy v budoucnu nahradil "zástupný symbol" spojením "zástupný znak", "zástupný žolík", nebo "žolík" je sice to samé, ale mně se líbí "...znak" víc. V originále jde o "placeholder", v němčině "Platzhalter".

Trochu mi dělá starosti, že překládám "Global include" jako "Celkový hlavičkový soubor". Uvidíme, jestli někdo přijde s nápadem, jak to doladit. Snad by to mělo být něco jako "Celkové zahrnutí"? Nápady jsou vítány. "Custom widgets", tedy "Vlastní prvky", jsem zatím inspirován německým překladem překládal jako "Uživatelsky stanovené prvky". Ale "Promoted widgets" tedy patrně také "Podporované prvky" podle stejné inspirace jako "Zástupný symbol pro uživatelsky stanovené prvky".

Jinak to vypadá pěkně, jenom budu muset vymyslet nějaký jiný výraz pro "splitter", "rozbočovač", což je pojem spíše z elektrotechniky?, i když by to svým způsobem tak trochu možná asi, nebo raději byl/ne-byl, se tu asi nehodí, i když "oddělovač" nebo třeba "rozdělovač", i když to tak na obrázku vypadá, v nabídce internetového slovníku, do kterého jsem se rychle pro srovnání koukl, není. Tam jsou pro tato česká slova použity výrazy jako například "separator".

Ale není všem dnům konec, a tak řešení je prostě jednoduché. Znovu jsem se podíval do svého osvědčeného slovníku od firmy Lingea, a tam je jako synonymum uveden právě "divider". A u něj jako první patrně nejvhodnější překlad: "dělící příčka". Skutečně úžasné.