
Z toho důvodu jsem po instalaci v OS Windows (překladové soubory umístěny ve složce locale) viděl téměř vše, až na jeden text v nabídce Soubor v hlavních nabídkách přeloženo. Tento text jsem ale v překladovém souboru nenašel, takže někdy příště. Nyní jsem nainstaloval verzi 0.9.6.1 v Mandrivě 2010.1.
Sestavení trvalo aspoň hodinu, ale když jsem potom odinstaloval verzi 0.9.5, kterou jsem tam kopl jako oficiální balíček, uviděl jsem rozhraní v plné parádě. Pěkné to bylo, což o to, až na to, že jsem si hned všiml toho, že některé texty nejsou přeloženy tak, jak jsem to provedl po vydání verze 0.9.6. Z toho vyplývá, že budu muset věc sledovat. Jde totiž o to, jestli byl do systému v pořádku nahrán poslední soubor, který jsem vývojářům posla. Ti, kteří chtějí vydět ty drobné ale milé změny, nechť stahují z obvyklého místa a nahrazují jeden překladový soubor druhým.


Dále jsem si všiml, že je s programem šířen i překladový soubor pro Qt. Po otevření měl menší počet řetězců, a nebyly přeloženy, než jich měl soubor pro Qt, anebo má ve svém nynějším stavu (nevím sám kolik jich přibylo :-). Takový německý překlad téhož ve stejné složce má zhruba tutéž velikost co český. Oba soubory nabízím ke stažení na obvyklé adrese.


Zásadní věcí, kterou jsem provedl je však řešení dvou položek hlavní nabídky. V prvním případě jsem jednoduše věc odladil přepsáním "Upravit" na "Úpravy", aby seděl styl. Ve druhém případě mě nejprve zarazila přítomnost slova "Vytvořit" na takovém místě, takže jsem si na začátku nebyl jistý, jestli se autoři neupsali, když za "Úpravy" následuje často "Pohled", ale zjistil jsem, že se z tohoto případu stala báječná příležitost, jak dovést český překlad až na sám vrchol. :-) Brzy mě napadlo slovo "Tvorba", a myslím, že dál už v současnosti v hledání něčeho jiného nebudu pokračovat. :-)