
K pojmenování přehrávače jako Clementine říká anglicko-český slovník, že: klementinka je ovoce podobné či příbuzné mandarince. Podle onoho slovníku se mandarinka (king) jako označení stromu i plodu anglicky řekne mandarin (mandarin orange) (Citrus nobilis). Heslo v latinsko-českém slovníku udává pro plod citrum nobile; mandarinum; a pro strom citrus nobilis.

Na české wikipedii jsem se dozvěděl, že. "Mandarinka klementina (Citrus clementina) patří do skupiny mandarinek známých jako tzv. „klementinky“. Nejrozšířenějšími kultivary jsou Marisol, Oronules a Esbsal." A o mandarinkách, že: "Mandarinka je citrusový plod rostliny Citrus reticulata (mandarinka obecná). Všechny druhy mandarinek (klementinky, sacumy) patří do skupiny jasně oranžových citrusových plodů s tenkou kůrou, která se dobře olupuje. Jsou bohatým zdrojem vitaminu C."
Je sice celkem pravděpodobné, že mezi mými citrusy, které pěstuju, je i mandarinka, ale už méně jisté je, že je mezi nimi i klementinka. :-) V podmínkách, které jim poskytuju totiž nemají ovoce, a ani kdyby měly, musel bych dalším zkoumáním zjistit, jestli je mezi plody patrný rozdíl. :-)

Ale aspoň jeden další překladatel se našel a, i když už to věděl, že dělá práci, která by mohla někomu přijít jako zbytečná, do toho bez ohledu na to taky šel. Čímž myslím sebe, kterého věc zaujala přibližně ve stejnou dobu. A uběhlo několik měsíců, než jsem výsledek tohoto snažení spatřil na vlastní oči; i s těmi několika nedostatky, které se, aniž bych o to kór usiloval, přece jen vloudily.


Vzal jsem to, jak jsem už před pár měsíci napsal, jako vítané zpestření, jako milé cvičení. Kde jinde bych mohl do rozhraní v našich běžných českých a moravských, případně slezských podmínkách dostat sloveso milovat, které je na tom daném místě použitým překladem anglického love. :-) Chopil jsem se jednoduše pohotově té báječné příležitosti. A jde to.


Nicméně, i když možnost vyzkoušet jiný než oficiální překlad není tak snadno proveditelná prostým nahrazením jednoho souboru za jiný, protože jednoduše není ve složce s programem co nahrazovat, našel jsem balíčkáře pro Mandrivu, jímž je Petr Šafařík, který udělal "rpm na zakázku" pro distribuci Mandriva.


Tímto mu děkuji, protože díky tomu jsem mohl pořídit těch několik snímků obrazovky, na kterých lze doložit, že jsem tu věc skutečně udělal, a když přibylo pár dalších řetězců, doplnil jsem je, tak či onak. .-) Na některých věcech se v budoucnu dá případně ještě zapracovat, bude-li to potřeba.

Tento krok s doplněním překladu a vydáním balíčku by mohl vhodně povzbudit stávajícího překladatele, aby se Clementine opět taky trochu věnoval. Ke stažení kromě onoho rpm umístím i překladový .po soubor, abych dal příležitost ubalit instalační balíček i případným zájemcům používajícím jinou distribuci než Mandrivu.
Učiní-li tak, ať o tom laskavě dají vědět v poznámce. Informaci uvítám. :-D V tom souboru jsem opravil přinejmenším ony dva překlepy, které jsou vidět na jednom z obrázků, a změnil i něco dalšího, co mi tak padlo do oka; to anglické "and", které je na posledním obrázku jsem ale neviděl. :-D