Čím jiným bych mohl lépe a radostněji oslavit takový báječný den než koupí alba písniček Karla Gotta s názvem Lidovky mého srdce. Hraje Cimbálová muzika Ladislava Pavluše. V jednom rozhovoru s Karle Gottem říká, že tyto lidové písně jsou jedním z jeho splněných přání. Jasně, možností je více, ale protože všechno má svůj čas a o tomto pořízení jsem uvažoval už před časem, dnes jsem se k němu rozhoupal. :-) Nahrávku vydal letos Supraphon.

Opustil jsem dělení podoby pruhu s nástroji nahoře na "Hlavní lišta" a "Štíhlá lišta" a přešel jsem k "Základní nástrojový pruh" a "Štíhlý nástrojový pruh".
Uvažoval jsem nad slovy média, multimediální, abych přišel na to, co by se s nimi dalo udělat. Nejprve jsem přemítal a zkoušel možnosti překladu v základní podobě počítající se slovy zvuk, zvuk a obraz, prostředky a sdělovací prostředky, až jsem nakonec přišel na to, že nejlepší bude provést významové zjednodušení, které výrazivu dodá patřičnou sílu - a délky textů zkrátí. Na obrázku hlavního okna je to vidět je omezeně, ale až si projdete hlavní nabídky, pochopíte, kam až se tentokrát ve věci pokroku zašlo. Buď jsem to slovo vypustil, jako kdybych si jej nevšímal, anebo jsem jej na určitých místech nahradil slovem "soubor". Vycházel jsem z úvahy, že vždycky jde o nějaké soubory, alespoň co se základních případů týče.
Další položkou je zkrácení věty "Režim vyrovnávání hlasitosti přehrávaných skladeb" na "Režim vyrovnávání hlasitosti". Mohlo by to být časem mírně pozměněno až na Režim vyrovnávání hlasitosti, kdyby to mělo smysl a byla po tom sháňka. Vždycky mi ten teď už původní název funkce připadal dlouhý, a chtěl jsem jej překopat. Právě způsob, jakým jsem si poradil s médii :-) mě přivedl na myšlenku, že právě proto, že již v té delší větě se s "ReplayGain Mode" pracuje jinak, než jakoby šlo o překlad jedna ku jedné. To by bylo něco jako "Režim zesílení přehrávání", jak jsem to měl kdysi úplně na začátku.