QElectroTech

Podle poslední zprávy o stavu vývoje zveřejněné na stránkách projektu QElectroTech (14. srpen 2011) je vidět, že se na věci pracuje, i když jsou tu určitá omezení daná možnostmi zúčastněných lidí.

Pořád by se hodily další ruce, co umí programovat. Nyní je vývoj o něco pozadu za předpokladem (datum vydání verze 0.3), ale zase, kdo si počká ten se dočká, že? :-) Takže se připojuji k tomu volání a využívám tento prostor k oslovení případných zájemců, co vždycky chtěli dělat něco hodně užitečného. Samozřejmě, pokud ne zrovna vy, tak třeba víte o někom, kdo by mohl a rád.

Hlavní vývojář mi o tom, když jsem se zeptal, jak to jde, jedna dvě, napsal, že by chtěl, než tu 0.3 vydá, ještě něco dodělat.

Já jsem se na to díval zase ze svého pohledu. Z mé strany šlo o to, aby se pohlo s těmi prvky, co se používají na kreslení, a to se v podstatě povedlo. Před několika týdny jsem dorazil překlad stovek a stovek nových elektrotechnických prvků (a k tomu jsou tam i jiné - z oblasti hydrauliky a vzduchotechniky); a nějaké potom ještě opět přibyly, ale není jich snad zas tolik.

Něco je přeložené, doufám, úplně na jedničku s hvězdičkou, tak by to mělo být, něco tak středně přijatelně, a něco, prostě aby bylo, a něco je problém, a tam to bude chtít časem poradit se a vést dialog s větším odborníkem, než jsem já. V praxi jsem to nezkoušel, protože na to stejně v současnosti odborný přehled nemám, snad někdy v budoucnu, když se budu toužit přiučit něco víc o silnoproudu nebo slaboproudu, prostě o tom, čeho se tak QElectroTech obecně týká i netýká.

A protože může být užitečný i těm, co potřebují kreslit výkresy k vzduchotechnice a tak podobně, jak jsem o tom už psal, tak bych řekl, že obsažení takových rozsáhlejších oblastí by zase byl větší úkol, než je v základě pro překlad samotný nezbytně nutné.

Problém je totiž při převodu z jednoho jazyka do druhého v tom, v jakém jazyce vzniká základní popis prvku. Základním jazykem tu je francouzština, pak je tu ta angličtina, ale nejprve to do nich musí tvůrce prvku dostat, když odmalička francouzsky nebo anglicky nešprechuje. Pak je občas sranda pochopit co nejvíc o čem to celé je, když to při potřebě editovat ten soubor s prvkem, přidat do něj český překlad, ani nevidím jako obrázek, jen jako textový soubor, aby šla práce dopředu.

Někdy to prostě jakoby nemělo ani hlavu ani patu. Takové případy si poznamenávám, aby na ně mohla při předpokládaném budoucím odlaďování hned přijít řada. Jistě je co prověřovat - porovnat s tím, jak to jako schéma, se kterým se kreslí, vypadá. Při práci na překladu jsem si pomáhal srovnáváním použitého překladu třeba i ve čtyřech jazycích, když to bylo nutné, aby se z toho dostalo co nejvíc. Prostě se tu a tam stane, že tomu není jako textu moc rozumět.

A je vidět, že to někdy autoři překladů, pokud už vůbec v současnosti pro daný prvek jsou, pojali docela dost volně. Buď že věc pragmaticky zestručnili, anebo popsali pár slov v angličtině/francouzštině celou větou.  A stane se i, že slovíčka, ze kterých je ten popis sestavený, se ani nenajdou ve mně dostupných slovnících, ne tak aby byl k mání nějaký srozumitelný specializovaný překlad, když by to bylo něco složitějšího.

Na závěr bych řekl tolik, že jsem rád, když je alespoň jednou za čas vidět, že se na takovém programu pracuje. A zopakoval bych i výzvu všem schopným programátorům, co umí dělat s C++/Qt. Přidejte se. :-)