Po téměř roce a půl jsem se dal do doplňování překladu ke Qt Creatoru. Ano čas letí jako bláznivý. Jak jste si mohli všimnout - aspoň předpokládám, že to tak může být, Qt Creator nemá (jestli má, tak ať se někdo ozve :) v poslední verzi 2.3 rozhraní v češtině.
Je to podle mě dané tím, že počet řetězců během té doby přímo raketově narostl a procento překladu se dostalo někam na hodnotu 41 % nebo i míň (38 % v případě nadcházející verze 2.4), což je úroveň, která na to, aby byl překlad zařazen do vydání, řekl bych, nestačí (kolik to má dělat, aby to bylo OK? Tipl bych, že tak 70 % nebo i víc; nejrozumnější je samozřejmě udržovat to na hezkých 100 %). Možná se pletu, ale ještě je potřeba, aby spoleně s tím i překlad Qt byl na určité úrovni, aby se to bralo jako pro práci zralé. Ten se ale tolik nezměnil, jako tomu je u Qt Creatoru.
Nějaká čísla k tomu, co jsem napsal. Těch zhruba čtyřicet procent představuje asi 2300 přeložených a jako dokončených odsouhlasených řetězců, jenže překladový soubor má najednou těch řetězců 5998 (28078 slov na české straně překladu, když je hotovo, a to je verze 2.3, myslím; nadcházející verze 2.4 už těch šest tisíc překročila: 6238 řetězců). Vyjádřeno počtem slov, nebo raději hrubým numerem znaků je v českém překladu pro verzi 2.3, který jsem právě dodělal víc jak 186 704 znaků (počítáno statisticky dohromady s mezerami; bez mezer to je 165817 znaků), a to už je pěkná pálka. Na to je potřeba věnovat aspoň nějaký čas intenzivního úsilí a občas zatnout zuby.
Jak je to s pojmoslovím. Lidově řečeno jsem udělal tu změnu, že se například používá běžně slovo "metoda", na které je programátor zvyklý, jak důvěřivě předpokládám (místo aby se někdy a někde použilo slovo postup), a používá se slovo "objekt".
U objektů se mi ale, když se na to podívám z odstupu, zdá, že ne vždy to je nutné. Přece jen by to mohlo být v některých situacích, nebo rovnou ve všech klidně ponecháno na tom "předmětu" (např. "Uspořádat předměty svisle, Uspořádat předměty vodorovně... by nemělo dělat středoškolsky/vysokoškolsky vzdělanému člověku potíže. :) Ale co, když se ozve někdo, koho to používání slov zajímá a bude nakloněn debatě, je o čem se bavit: je to určené pro programátory, a z toho se snažím vycházet, proto taky ty změny.
Jako zářný příklad zapojení se se dá uvést uživatel, který upozornil koncem minulého roku na to, že nejsou zdroje jako zdroje, a je potřeba je pro správnou funkčnost Qt Creatoru nějak odlišit, a tak od té doby se důsledně v překladu Qt Creatoru rozlišuje mezi sources a resources: zdroji a prostředky. Doufal, že to doplnění dorazí do zdrojáků ke Qt Creatoru ještě před uzávěrkou verze 2.4, což už se nestihlo (hlavně kvůli odlišnému způsobu doručení a kutečnosti, že administrativní záležitosti si žádají svoje). Ale tak jako v Qt, kde už ten termín pro verzi 4.8 proběhl dřív platí i pro Qt creator, že po 2.4 bude zase nějaká 2.4.1.
Každopádně jsem nahrál .qm soubor pro 2.3 k vyzkoušení; k tomu časem přidám i to, co je pro Qt 4.8, a za nějakou dobu nahradím soubor pro 2.3 souborem pro 2.4. Tedy odvážní seberte odvahu, stáhněte soubor s překladem a jděte do toho. :)