Něco k historii překladu KXStitch

Ano, přeložil jsem program KXStitch, který je určen nejen pro milovníky vyšívání. Zrovna vyšla jeho verze udělaná pro KDE 4, která zaujala nejen mě, který pro to něco, aby bylo rozhraní v češtině, udělal, ale i Mariána Kyrala. Pokud pořídíte obrázek s rozhraním programu spuštěného ve vašem prostředí, obrázky jeho dialogů pro nastavení, pošlete mi jej, podívám se na něj a uvidíme, jestli jím doplním zatím prázdný seznam obrázků k tomuto příspěvku. :)

KXStitch napsal Stephen Allewell. Je to program, který vám umožní vytvářet vzory křížkového stehu (stitch = steh) a to buď z nahraného obrázku (zavedení, import) nebo vlastní. Při nahrání obrázku v některém z mnoha formátů se zmenší počet barev a převod se omezí na plné stehy nebo volitelně na malé stehy. Obrázek můžete použít i jako pozadí. Zavedené obrázky se potom pro vytvoření konečného vzhledu mohou upravit pomocí příslušných poskytovaných nástrojů, jak jsou popsány na stránkách projektu (obdélníky, elipsy, mnohoúhelníky a čáry, zadní steh. Pro zopakování vybraných oblastí jinde na plátně se využijí známé funkce pro vyjmutí, kopírování a vkládání. Vybrané oblasti lze všelijak otáčet (90, 180, 270 stupňů) a zrcadlit vodorovně nebo svisle. Vzory si můžete pro další opětovné využití ukládat v knihovně vzorů, kde jsou hierarchicky uspořádány, takže snadno najdete ten, který hledáte. Je vám tu ku pomoci také abecední nástroj díky kterému lze vzor, kterému je přiřazeno písmeno, lehce stisknutím klávesy vložit.

Protože se k tomu zvedlo překvapivě u článku o MP3Diags na LinuxExpres.cz nějaké vysvětlování, vzpomínání, porovnávání, návrhy, a protože se tyto poznámky v přehledu nedávných příspěvků kvůli naplno běžící přípravě na novou verzi distribuce Ubuntu s přízviskem Luskoun na hlavní stránce LinuxExpresu rychle ztratí, řekl jsem si, že by se ta historie překládání tohoto programu pro některé zajímavé aspekty mohla vzít a umístit sem. Dále kopie z více méně uspořádaných myšlenek, které mají co říct k tomu, jak si autoři cení svých děl a jak to ovlivňuje jejich starost o ně. :) Je tu jako přidaná hodnota možnost zamyšlení nad dopadem na společnost. Prostě všechno jsou to dlouho známé skutečnosti a známá řešení.

mkyral napsal:

1)
Tak tohle jsem nepochopil.

Ale na Vyvézt/Zavést jsem nedávno narazil u CherryTree. No dopadlo to tak, že jsem si gui raději přepnul do angličtiny, abych na to nemusel koukat. No a dneska se to objevilo u kxstitch. Nebude ti doufám vadit, když pošlu opravu. V kontextu počítačů a programů (aplikací) se vždy používalo (a stále používá) prosté Export a Import.

http://en.cs.open-tran.eu/suggest/export

Tím, že to budeš mermomocí tlačit do všech programů na tom nic nezmění.


fri v odpovědi a doplňcích k vlastní odpovědi napsal:
 
1)
Ráno jsem napsal odpověď s nadpisem KXStitch, ale teď ji tu nevidím. Samozřejmě, mohl jsem se jen špatně podívat, když jsem kontroloval, jestli se objevila v seznamu nových příspěvků, jestli se odeslala správně, když jsem vyplnil přezdívku, do předmětu jako teď KXStitch, a na otázku kolik je dva plu tři napsal, že je to pět. Když bych něco z toho zapomněl, zpráva by se neodeslala. Cokoli se mohlo stát. Anebo ji někdo smazal.

Tak to zhruba zopakuju. Kromě otázky, jestli sám vyšíváš, anebo se program dá dobře uplatnit i v dalších oblastech výtvarného uměleckého vyjádření, jde o toto. Je tu samozřejmě řada možností:

1) udělej si vlastní odvozenou kopii, ve které si jakýkoli text přizpůsob k obrazu, jaký ti vyhovuje. Pokaždé, když KXStitch nainstaluješ, touto odvozenou kopií nahraď můj překlad. Dělám to tak v některých případech taky, a není to tak těžké. Dělej svému dílu reklamu. Poskytni jej ke stažení všem ostatním. Doporuč kamarádům.

2) Zařiď, aby program umožňoval výběr z nabídky jazyků. Jde to, jak ukazuje příklad SciDAVisu, a není to tak těžké. To ale asi jen v případě Qt programu. Jestli s něčím takovým jako snadno proveditelným počítá i systém .po - .mo, netuším. Programátor by, doufejme řekl, že ano. Pak tu máme jednu variantu jako první a další jako druhou. Přepínání mezi nimi je snadné.

Protože je to otázka smyslu, upozorním na to, že u citovaného Zavést/Vyvést máš překlep, nebo jsi se špatně podíval. Smyslem takto pojmenované akce je "dostat něco někam". Viditelnou značkou pro to v rozhraní je text, který má podobu uvedeného řetězce písmen. Je snadno zapamatovatelný, díky použitému matečnému zdroji bližší slovanským jazykům. Jemné doladění spočívá v tom, že místo písmene z je použito s, které vytváří jinou pocitovou atmosféru.


2)
Ještě doplním, že až teď jsem při bližším hledání na SourceForge.net přišel na to, že historicky vzato jsi první překlad pro předchůdce vytvořil a poslal dřív, ale někde to uvízlo. Ale protože jsem žádný takový ve zdrojových souborech mezi ostatními překlady, když jsem se zajímal, neviděl, nebyl tam, dal jsem se do toho od základu. Porovnávat jsem mohl tak se španělským překladem.

Nový překladový soubor se rozrostl oproti původnímu stavu před lety o skoro 50 %, a když jsem se snažil najít některé řetězce, které jsou v předchozím, tak jsem je nenašel. Zkoušel jsem to teď, když jsem si něco namátkou vybral jednou, dvakrát, třikrát - prostě je to aspoň u toho, co jsem hledal překopané jinak.


3)
Teď jsem se na tvůj překlad podíval podrobněji, i na statistiky, a vidím, že nárůst objemu textu od té doby je proti počtu řetězců více než padesátiprocentní.

Myslím si ale, že tu máš vlastní dobrý základ pro svou další práci a její zveřejnění jako v podstatě uměleckého díla, o které se autor stará. Při porovnání je jasné, že i styl překladu máš trochu jiný. Z doporučení překladatelské komise si taky jako já vybíráš jen ta, která považuješ za správná. Což je fajn, podtrhuje to svobodu volby a její pozitivní důsledky pro rozmanitost v naší společnosti.

Někde bych třeba já změnil jen jedno písmenko - jako v případě spojení "Plný stehy", jinde bys to samé udělal ty v mém textu. :)
 

mkyral napsal:

2)
Program jsem překládal hlavně pro manželku. Místo vyšívání teď spíše plete, takže jej momentálně nepoužívá. Nicméně, vývoj stále sleduji a na překlad jsem se chystal (někdy).

Původní překlad byl pro kde3. Při přepisování pro KDE4 se toho hodně změnilo a k revizi jsem se zatím nedostal. Tak jsi mně předběhl. Až na to nešťastné "Vyvést/Zavést" (za překlep se omlouvám) mi to přijde v pohodě. Takže za to ti dík.

Ony pocity jsou sice fajn, ale se slovem vyvést mám spíše spojená slova jako "z maštale", "za hranice", "z omylu". Ale "vyvést data" - to není obvyklé. Jak jsem už psal, v kontextu aplikací se používá Export/Import. Všichni ví, co to znamená a co se následně stane. Takže bych se přimlouval za korekci.

Jasně, můžu si udržovat vlastní verzi, ale nejsem sám, komu to vadí. A tipnul bych si, že je nás velká většina ;-) V tomhle případě, by měla mít většina přednost. Velkou výhodou gettextu je, že pokud mám správně nastavené locale, tak mám všechny programy v daném jazyce (pokud je dostupný). Vybírat si manuálně u každé aplikace správný překlad je nešvar z windows. A pokud je více verzí překladu, tak je to ještě horší. Lepší je se domluvit a udělat jeden a ten dopilovat.

Ad doporučení komise)
V době, kdy jsem to překládal, jsem o žádných doporučeních komise nevěděl. Od té doby se věci změnily.

BTW: ty vyšíváš, nebo se vývarně vyjadřuješ?


 
fri v odpovědi a doplňcích k vlastní odpovědi napsal:
 
4)
Vést - jako "vést vedení, vést trubky" - :-) :-) :-) Když si tam představuješ "z", tak si také představ, že "vézt trubky", jakože je někam vozit, je něco jiného.

Vést - vyjádření směru - když vést data - tak jedině "sem". Společně s představou, "jako když teče voda": odněkud někam, něco se přesunuje, přenáší...

Tím výtvarným vyjádřením mám na mysli to, že když pominu, že to může být zajímavý projev samo o sobě: obraz v podobě návrhu na výšivku, tak třeba něco většího, jako gobelín, jako propracované umělecké vyjádření, nějaký návrh může vyžadovat.

Sám jsem něco vyšil naposledy na základní škole.