Když jsem si přečetl věty níže, které někdo, kdo si říká Igor Mega, napsal do Gerritu, napadlo mě, že se ten text dá použít jako výchozí pro testovou otázku:
"It is not a Czech translate. The translate doesn't use common terms. All words are czech words, but a lot of strings are misunderstood or will be. Beginer as well as programmer won't understand."
Tento programátor:
a) Nepoužívá Qt Creator
b) Používá Qt Creator s jazykovým nastavením na angličinu/má celý systém v angličtině
c) Používá jiné IDE přeložené do češtiny
d) Používá jiné IDE s jazykovým nastavením na angličinu, protože přeloženo není
e) Používá jiné IDE s jazykovým nastavením na angličinu, i když rozhraní je přeloženo do češtiny
f) Nepoužívá žádné IDE
g) Používá s nadšením Qt Creator, který je již léta přeložen do češtiny, ale tajně
Poznámka 1: Tento test je vhodný pro FIT všeho druhu
Poznámka 2: Poslední bod neznamená Bod G, jak už někoho napadlo.
Poznámka 3: Tím, že napsal, si konečně dal šanci se zaměřit na anglický pravopis ve slově začátečník.
Poznámka 4: Moje angličtina v současnosti také není nejlepší. Když bych se po mnoha letech dal do opakování gramatiky, tak bych, kdyby se vrátil čas, mohl brzy, tak jako na střední škole, dostat dvojku. :)
Statistika výsledků:
Jedna odpověď, v níž jeden z prohlížitelů uvedl (ne na kameru), že používá jiné nástroje, a když jej (někdo)(něco), tak Qt Creator otevře v angličtině; a víc už na to rýpat se v tom nemá čas.
AKTUALIZACE: nahrál jsem teď ke stažení na stránky fripohled.webnode.cz s pomocí překladové knihovny pro verzi 2.5 znovu přeložený soubor pro verze 2.3.1, 2.4.1 apod. Abych se vyhnul použití dávno zastaralých řetězců (Qt Linguist knihovnu vytvoří ze všeho, co má v otevřeném souboru), neotevřel jsem si soubor .ts ale .qm, a ten uložil jako knihovnu. Tak by mělo být zajištěné, že se použijí aktuální řetězce. Druhou věcí, kterou bylo potřeba udělat, na což se ale rádo při používání překladové knihovny zapomíná, bylo postupně vyhledat a upravit všechny řetězce, které zahrnují tvary pro množné číslo. Příklad: Jeden soubor nebyl uložen@%n soubory nebyly uloženy@%n soubory nebyly uloženy. Tady si samozřejmě hned všimnete neupraveného tvaru množného čísla u poslední věty. To je teď opraveno, ale ne v tom .qm souboru, který jsem nahrál). Toto je naládováno do pole pro jednotné číslo a je potřeba soubor projít a všude to správně rozdělit, a znak kyselé ryby (@) samosebou odmazat. Po vyzkoušení na verzi Qt Creatoru 2.4.1 (někteří lidé mají starší) se zdá, že to funguje, i když při dávkovém překladu, Qt Linguist nakonec zahlásí, že třeba z 6000 řetězců jich přeložil 5500, myslím si, že pro ten zbytek jednoduše nenašel v knihovně udělané z jiné verze shodu.
AKTUALIZACE 2: Přezkoumání souboru se ujal Vojtěch Král. Podle celkem krátkého seznamu návrhů na změnu, jsem provedl a po páté odpoledne (14. 5. 2012) vedoucímu překladů (neposílám to přímo do systému, tam to odešle sám) změny, které lze zase posoudit, tentokrát jen ve verzi pro Qt Creator 2.5. Až na jednu věc šly úpravy rychle a bez problémů, protože seznam změn, kterých se dotýká, vzniklý po prohledání celého souboru programátorem to je krátký. V poznámce pod tímto článkem přidávám jeho kopii společně s poznámkami k návrhům a o jejich provedení. (Poznámka k poznámce o poznámce: Musel jsem to kvůli počtu znaků rozdělit do tří částí)
AKTUALIZACE 3: Na nějakou dobu se teď na překlad dívá Tomáš Pospíchal (ty věci okolo VCS, Git, Bazaar, Mercurial apod.). Kromě toho zkoumá jistě i jiné obsažené texty, jak mu tak padnou do oka, protože je potřeba to vidět v souvislostech. Abych sobě i vám ukrátil čekání, použil jsem stav překladu pro verzi 2.5 před předáním Tomášovi na verzi 2.4.1 a udělal několik obrázků, kterých se to týká: nabídka pro Git a seznam pořízený v dialogu pro nastavení. Také bych chtěl upozornit na stránku na L10Nwiki nazvanou Nástroje pro vývoj, kde vysvětlil čemu to má posloužit a založil seznam s použitými/používanými/navrženými/do úvahy branými pojmy, ať už jsou vhodné, vhodnější, nebo i vcelku méně vhodné.
Vyprávění: Přišlo to na mě a vrhl jsem se do toho, a ne že že by to neodsýpalo - byly tam, jak jsem čekal, mraky řetězců, které byly označené jako nedokončené, i když přeložené, jak už to, jak se mi zdá, u Qt Creatoru je zvykem. Ti lidi na tom musejí makat taky hodně usilovně. Pro mě je to samozřejmě víc jednorázová záležitost, která je ale schopná sežrat slušný počet hodin. Jen si to představte. Stáhnete soubor, který má pomalu 7000 řetězců. Po těch změnách ve stavbě souboru, vidíte, že jako dokončených je tam něco málo přes 5000 řetězců. Co s tím? S chutí do toho, půl je hotovo, zbytek další den. - Určité nebezpečí je pak ve snaze co nejrychleji potvrdit (po použití překladové knihovny) tu spoustu řetězců, které se nezměnily (většinou), byly ale přesunuty jinam a teď jako přesné shody doplněny. V podstatě domu doplňování přes překladovou knihovnu důvěřuju,ovšem, jak se říká, důvěřuj, ale prověřuj. Neodsouhlasuji je proto, když stisknu Ctrl+Enter, v jednom tahu, ale pomaleji, po více kusech - sem tam se zastavím a podívám. Taky jde o to omylem nepotvrdit, jak je to potvrzování rozjeté, ještě nepřeložené řetězce, anebo takové, které potřebují více péče, nějakou změnu.
Nemám to teď dodělané na 100 % (pět řetězců zbývá) a na několik řetězců z těch 6972 řetězců jsem se sprostě vykašlal - u jedné skupiny tvořené texty jako android.permission.BIND_WALLPAPER, android.permission.INJECT_EVENTS atp. jsem si hned řekl, že by to sice šlo, udělalo by se to určitým stylem, ale že si raději počkám, až co s tím časem udělají jiní překladatelé, a nechal jsem to ležet tak, jak to je. Jen každý takový text zkopíroval, vložil a označil jako přeložené, aby mi kvůli tomu neukazovala statistika zbytečně nižší číslo, než by si ta práce zasluhovala. :)
Provedl jsem také s pomocí odborníků na několikrát úpravy v používání překladu slov commit, submit, push, declaration, definition, fetch, pull, stash, rebase, commit message, commit log.
Zajímavý příspěvek, v jinak líté diskuzi, napsal Tomáš P., přetištěno, jak bylo napsáno:
"Jak tato diskuze s komentáři typu "nejlepší je to nepřekládat" dokazuje,
více překladů je skutečně nutných, jinak si lidi nezvyknout číst nebo
myslet česky.
Pokud ještě nejsou nějaké ustálené výrazy, někdo holt musí něco zavést.
Ale v současném stadiu je asi nutné aby byl český výraz následován
"originálem" (v závorkách nebo kurzívou). Některé možnosti:
- submit odeslat n. zaslat (n. něco jiného, asi záleží na tom kde se to použije)
- checkout načíst
- commit vložit (do VCS, lokální operace, proto je lepší se vyhnout všem ode-, vy- atd.)
- push vyvést (n. odvést, jde to ven, "přetáhnout" je sice
běžnější, ale taky delší slovo a hlavně ten směr tam není tak jasný,
"odeslat" je zase až moc běžné slovo, které navíc nemá vhodný protějšek
použitelný pro fetch nebo pull) - fetch přivést (jde to z "venku")
- pull přitáhnout (jde to z "venku", a je to víc nucené než jen "přivést")
nikdy nepoužil": slova která se už (nebo ještě) moc nepoužívají jsou
ideální na to, aby se stala specializovanými technickými termíny. V
angličtině se "normálně" git nebo gist taky skoro nepoužívají, a do menší míry to v dnešní době platí i o fetch.
Držím palce národnímu obrození."
Pak jsem napsal zajímavou poznámku samozřejmě i já :-), což ... A jestli vás to zajímá a máte pevné nervy, tak se jukněte na abclinuxu.cz.
Tak, teď jsem kus textů zkopírovaných z diskuze promazal, a zbylo nám co...? Něco konstruktivního? :) Spíš takhle, pokud máte zájem to vyzkoušet, dejte průchod svým volním vlastnostem, jako je odvaha, zkušenost, dobrosrdečnost, touha objevovat, zkoušet, ..., a překlad, i díky vám, v jeho dosaženém stavu, který je, viděno pozitivně, určitě lepší, než byl předtím, stáhněte zde.
Úpravy se týkají zdůraznění (v závorkách) u výrazů jako commit, submit, fetch, pull, push, tak aby byly hlavně vidět v hlavních nabídkách. V případě commit jsem to nepřidával do každého informačního textu, aby si bylo možné zvyknout i na tvar bez commit v závorce.
Protože se používá Zapsat, zápis - commit, bylo potřeba změnit překlad slova Log, což jsem si uvědomil během práce na úpravách. K tomu je v překladovém souboru jeden pěkný příklad, kde je hned vedle věty, kde se píše o commit log, další věta, kde je použito slovo entry, takže teď nutné odlišení, protože dvojice zápis-zápis by se pletla, spočívá v nahrazení původního překladu pro log - "zápis" nynějším "záznam".
A když už jsem přidal tolik vysvětlujících závorek, v případě "diff" jsem vysvětlení v závorkách zase odebral, protože mi to přijde jako jasné - Rozdíly.
Dále k přemýšlení srovnávací tabulky příkazů vytvořené Tomášem P.:
Podstatné je, že se ten stav (z)mění, v něčem, v něčem víc. Vysvětlivky v závorce v rozhraní jako nápověda, protože o to jde, z výchovných důvodů můžou zůstat/zůstanou, pokud se neusoudí jinak. Kdyby to bylo jenom na tom, že si všichni přečtou Pro Git, naučí se podstatu, tak se jednoduše použije sloupec tabulky vztahující se k užití výrazů v Pro Git. Jinak je potřeba shoda a odvaha. Dosažené závěry a jiné podněty mi nejvíc vyhovují v napsané podobě, abych je provedl, nebo s vyjádřil, bod po bodu.
Ten můj podnik u qt-project.org byl nastaven spíš a proto tak, že jednou za rok nebo půl roku zjistím, jak rychle běží čas, přitom celé měsíce je tam popis připravenosti k překladu ve smyslu "ve stavu těžké rozpracovanosti", všimnu si, že by to jako už fakt brzo, nevím kdy, chtěli vydat, což se jim podaří, strnu, jak je to celé překopané a že počty řetězců během měsíců rostou po desítkách procent, což je vzhledem k tomu, že jsou jich tisíce, jak bylo napsané, náročné na alespoň nějaký čas, a zkusím to, protože obyčejně se verze "Gerrit" dodat nestihla, co nejrychleji dorazit, poslat, a jít po si po svých.





