Tomáš Pospíchal má v podstatě hotový návrh na terminologický systém, a protože ve svém posledním e-mailu píše, že jej klidně můžu citovat a že by se nad věcí mohli zamyslet i další překladatelé, tak zde přetiskuji obsah jeho zajímavých e-mailů k tomu. Sám jsem navrhl, že uveřejním jeho souhrnnou zprávu o stavu věci a myslím si, že ty dále uvedené e-maily, jsou vlastně už, co se týče hledání postojů a jejich přetvoření v něco hmatatelného, pro to vhodné, připravené, okamžitě použitelné. Dá se z nich hodně dozvědět k tomu co, proč a jak obecně i konkrétně, zvláště ve spojení s odkazovanými stránkami, kde je téma rozvíjeno. Hned uvedu odkazy na stránky, které Tomáš Pospíchal vytvořil pro ten účel, aby si to lidé mohli prohlížet v uspořádané podobě: Nástroje pro vývoj a Správa verzí.
Myslím, že na tom Tomáš Pospíchal odvedl velký kus práce, která čekala zrovna na něho :), vytvořil systém, který směřuje k cíli a dává východisko pro další zlepšení, když bude potřeba. (on už se taky Oswald Buddenhagen ozval s tím, že by bylo dobré, aby se s tím pohlo) Seřazeny jsou ty dopisy od posledního; jen někde jsem provedl korektorskou malou úpravu, doplnil čárky rozdělující věty, někdy doplnil chybějící písmenko, případně text e-mailu na konci zkrátil, abych sem vložil jen to nejpodstatnější, případně dvakrát upravil odkazy, aby se daly hned použít. Naším přáním teď je, aby tu snahu uživatelé přijali a ocenili.
1)
S tou stránkou http://wiki.l10n.cz/Správa_verzí jsem hotov, nemyslím že by mě ještě něco lepšího napadlo.
Teď je potřeba, aby se nad tím někdo jiný zamyslel, kde je možné něco ještě vylepšit. To je ovšem problém, jelikož na tu wiki nikde nejsou žádné odkazy. Jestli znáš nějaké překladatele, dej jim prosím tě vědět, nebo na to alespoň dej odkaz na svoje stránky. Myslím, že je ta stránka snad užitečnější než naše e-maily. Ale když chceš něco citovat, to mi nevadí, snad jsem se o nikom až moc špatně nevyjádřil. (pozn.: o žádném případu nevím :) Taky je ta wiki velmi pádný argument, až zase někdo bude křičet, že se něco nepřeložilo "jako normálně".
Co se SVN, CVS týče, "commit" a "checkout" je tam každý pes jiná ves, samozřejmě. Ale že by si člověk měl hodit kostkou, to si přesto nemyslím. Navzdory zdánlivě přemnoha možnostem, zdá se mi, že to "odevzdat" a "získat" je z té nabídky vlastně nejlepší, i když jen o málo. To, že "získání" moc dobře nezní, je sice pravda, ale přesně ten samý problém tam má každá ta substantivní alternativa.
Další výhoda je, že to pak naštěstí dobře souhlasí s tím co je použito pro překlad Bazaar. Že ty staré překlady to mají každý jinak, s tím stejně nic nenaděláme, on to jistě nikdo měnit nebude jen kvůli nějaké harmonizaci, stálí uživatelé by se hned bouřili. Důležité je, aby se nové překlady dělaly trochu koordinovaně a s rozmyslem.
Mimochodem, při tom prohlížení lokalizačních souborů jsem nenarazil na mnoho zajímavých nápadů, ale někde jsem viděl "oprávka" pro "patch", což mě přijde jako dobré. Ale ta "záplata", ačkoliv je to zjevný kalk, taky není špatná a nejspíš jsou na to lidi už zvyklí.
Jinak "začlenit" snad používá jedině Git Pro, všichni ostatní mají "sloučit". Mně se to "začlenit" ale docela líbí, jde to se čtvrtým pádem a bez předložky, takže s tím bude o trochu jednodušší práce. Nevím, jestli na to někdo bude háklivý, když se to zavede místo toho běžného sloučit...
2)
Viděl jsem obojí Získat i Stáhnout (pro check out) v kompletních překladech, takže je to asi prašť jako uhoď, stejně si půlka lidí bude stěžovat, že to je přeložené "jinak než normálně".
Dnes jsem se konečně popral s chybějícími wiki šablonami na http://wiki.l10n.cz, a nějak jsem to nakonec uspokojivě dal dohromady, i když s potížemi. Původní strana Nástroje pro vývoj je teď kratičká, a postupem času by se tam mohly přidávat všelijaké oříšky, já tam dnes přidal "hook".
Verzovací systémy jsou teď na Správa verzí a v podstatě už nemám co dodat k Git a Mercurial, považuji to za vyřešený problém, to co jsem navrhl je o třídu výš jakožto systém. Skutečně je to rozdíl, když se nějaká ta slovesa pečlivě vyberou z těch deseti či patnácti tisíc, které čeština má, než aby se recyklovalo "stáhnout" a "odeslat" atd., a pak horko těžko vymýšlelo, jak to doplnit. Viděl jsem i překlady pro nějaké jiné jazyky, taky to často není žádná sláva.
Někdy zítra tam přidám co jsem vyhrabal o SVN a CVS, ale to nebude moc, jen ty nejzákladnější věci. Existují alespoň dvě rozdílné terminologie (jelikož jsem zatím našel jen dva úplné překlady, jinak by těch rozdílů jistě bylo víc). Ovšem nemyslím že to půjde nějak vytříbeně "opravit", holt se bude muset něco z těch stávajících vybrat.
Bazaar v podstatě začínal dosti blízko k CVS a SVN, ale už se pomalu doplňuje, aby se v něm dalo pracovat jako v git a hg. Takže na překlad je to taky nejednoduché. Asi bude lepší držet se blíže SVN.
Tenhle soubor z Kdesvn se bude hodit, třeba se lépe odhadne co "většina" překladatelů volí.
Rád bych se ještě jednou podíval do toho tvého překladu pro QtCreator, ale asi to hned zítra nebude, (...). Ovšem u git a hg by se mě zdálo vhodné zavést tu elegantní terminologii. Žádná jednotná terminologie stejně neexistuje, to je mi teď jasné. To ona většina lidí holt pracuje s jediným systémem a jediným programem, to se potom mylně domnívají, že je nějaký "standardní překlad" do češtiny.
3)
a)
Jsem čím dál tím více přesvědčen že ohledně Git a Mercurial, ta terminologie s "načíst" "zapsat" "odvést" a "přivést" je zdaleka nejlepší, a ponechává široký prostor i k pokusu o přirozený překlad těch více speciálních a méně důležitých termínů.
Na Bazaar jsem se před pár dny díval, abych více rozuměl jejich terminologii, a je mi teď jasné, že se to značně odlišuje (např. jejich "commit" se často chová dost odlišně, a "checkout" má v Bazaar poměrně úzký význam, není tedy nutné překládat to stejně jako třeba u Git). Bylo by v mnoha případech asi lepší použít terminologii podobnou té která bude použita pro VCS, SVN atp. Rád bych ale věděl, jaká tam je terminologie, na kterou jsou lidé "zvyklí".
...
b)
Je také jasné, že by se tam mnoho věcí dalo vylepšit a sladit, ačkoliv to asi jednotné s přirozeným překladem pro čistě decentralizované systémy být nemůže. Nedovedu odhadnout nakolik by autor toho překladu (pozn.: pro Bazaar) byl ochoten udělat změny které by prospěly částečnému sjednocení terminologie, ale rád bych věděl, jestli ti připadá, že použitá terminologie je to, co lidem používajícím VCS nebo SVN přijde jako "normální" český překlad (commit - odevzdání, merge - sloučit, checkout - získání) a pak třeba push - odeslání.
Já se pokusím sepsat nějaký návrh (sjednotit Git a Hg, což už je mi jasné, a pak zvlášť centralizované; Bazaar bude tak trochu napůl, většinou ale spíše jako ty centralizované), a dát to na tu překladatelskou wiki.