Simon 0.4

Po delší době poskočilo čísílko verze programu na rozpoznávání mluveného slova Simon nahoru. Vůbec poprvé jsem Simon překládal na jaře 2009, a potom jej ještě doplňoval. Nyní těsně před závěrem roku 2012 jsem si všiml, že se jednak Simon dostal do nabídky programů, které jdou s projektem KDE (zařazen je do skupiny, kde je v současnosti jako program jediný, nazvané: extragear-accessibility), a pak že vydání nové stabilní verze je za dveřmi.


Proto jsem začal jednat, překlad během několika dní doplnil s tím, že jej pošlu Vítu Pelčákovi, který ale prohlédnutí těch 37 souborů nechal, i protože byl mimo počítač, kde si ty překlady spravuje, logicky až na Nový rok, takže bylo jasné, že se na to bude moci podívat až po termínu vydání, který byl stanoven před konec roku. Překlady, co ve skladišti s překlady KDE pro skupinu extragear-accessibility byly, se tam dostaly automaticky z nějaké té překladové paměti, ne se zdrojovými soubory Simonu, když se jeho vývojář Peter Grash se společníky ke KDE takto připojil.


Do verze 0.4 se ale doplněný překlad dostal, Peter Grash jej tam ručně nahrál, a s ním jsem Simon ze zdrojových souborů nainstaloval, a mohl jsem tak udělal obrázky s přepracovaným průvodcem, které pro představu doplňuju několika okny programu. Chtělo to postupně přiinstalovat všelijaké ty vývojářské (-devel) balíčky, aby se program sestavil. Jako poslední jsem tam přidal libcv-dev a libhighgui-dev - jsou vůbec na seznamu závislostí?


Podle toho, jaký zdroj překladů při tvorbě balíčků ten který projekt používá, se ale časem budete moci setkat s podle potřeby v nějaké části pozměněným do extragear-accessibility nahraným překladem. Změnit se mj. může to, jestli budeme pro vzorek s nahraným zvukem (hlas) používat slovo "vzorek", což by mohlo klidně být, nebo jestli to bude "nahrávka", což by také mohlo klidně být (německý překlad používá na tom místě Aufnahme).