Mageia 5

Je to už více než několik měsíců od posledního příspěvku a během té doby jsem sice nezahálel, ale co se týče psaní o mých překladatelských úspěších, zpomalil jsem až tak, že se do vypisování základních údajů o tom kterém programu nehrnu.
12_GPeriodic.png
A to bych si mohl vybírat z desítek, o nichž jsem zatím neutrousil ani čárku. Pravda je, že některé si mezitím od doby, co jsem se jimi zabýval, už stihly projít svým životním cyklem, takže je otázkou, zda by to stálo za to. A u těch, které jsou užitečné z dlouhodobého hlediska, třeba právě teď, slouží tyhle řeči jako výmluva.
13_GPeriodic.png
Samozřejmě jsem nezahálel. Naopak, přátelé. Obecně jsem směřoval svoje úsilí hlavně do doplňování stovek řetězců programů, které jsou v současnosti na špici linuxového pelotonu aplikací pro práci se zvukem. Ať se ale nepřechválím, ne vše jsem dokončil. Jakžtakž jsem dal dohromady i podstatnou část příručky pro MuseScore 2, v čemž samozřejmě budu dál postupovat s ohledem na to, že se přiblížily prázdniny.
14_SpeedCrunch.png
A teď k Mageie. Už při instalaci jsem si všímal, co bych v instalátoru měl nebo mohl změnit, když byly předtím prohlédnuty a sjednoceny soubory napříč Mageiou. Do oka mi padl tvar "Instaluje se". Tam se, protože je to položka v nabídce, dala přednost podstatnému jménu: Instalace. Na konci instalačního procesu je ale třeba delší nepřeložený text, který byl už před časem přeložen. Uzavírka pro překlady však byla vyhlášena a nastala před "dlouhou dlouhou dobou", to tak zvané zmrazení překladů.
V nynějším vydání jsem už čekal, že se projeví navazující diskuze, kterou jsme společně vedli poté, co mě uživatel Mageii upozornil, že náhodně narazil na to, že se nyní překládá slovo "hardware" jako "technické vybavení počítače", a provedené úpravy. Přesto, že je to spíše popis, mu to až tolik nevadí. Problém nastal ale v MCC, kde namísto jednoho slova v nabídce jsou 3 a text se tam tedy nevleze. Je tedy nějaký důvod překládat v dnešní době "hardware" jako "technické vybavení počítače"? Bohužel se mu ani nepodařilo dohledat na Transifexu tento překlad v MCC.
10_Ovl__dac___centrum_Mageia.png
Dohledávání někdy trvá déle, dokud se hledané nenajde. Nejprve jsem si myslel, že se to tam opravdu nevleze. Teď jsem ovšem zkusil prostředí Gnome Classic, a vidím, že se tam Technické vybavení počítače vejde. Vím ale, že v jiném prostředí to tak nemusí být. A to ani při největším zvětšení okna MCC.02_Ovl__dac___centrum_Mageia.png
Mimochodem, jaká je v Gnome 3 klávesová zkratka pro hledání programů v nabídce, abych je mohl rychle najít a spustit. Jak přidám ikonu jako spouštěč do panelu? Předtím jsem se s tím novým Gnome 3 nesetkával, takže je to pro mě nové. Postupně si procházím jednotlivá grafická prostředí a zkouším, co na mém přenosném počítačí z podzimu 2010 vcelku svižně jede. Používat se to dá při zohlednění náročnosti toho kterého prostředí na systémové prostředky vesměs všechno. LXQt na rozdíl od LXDE sice zase jakoby není v tom stavu lokalizace, v jakém by mělo být, s tím se ale dá vyrovnat. Může to být způsobeno verzí balíčků.
Problém mít tam zpátky slovo hardware tu nebyl a není. Uděláme si to takové, aby nám to vyhovovalo, a zvyky jsou, než jsou vyměněny za jiné, zvyky. Potíž je prozatím v tom, že nestačilo napsat někomu s oprávněním pro zápis souborů do Gitu, což se po změnách udělalo, ať to aktualizuje všechno. Nejlepší, jak jsem vyrozuměl, je prý rovnou v žádosti vypisovat soubory, které se upravily. Jenže kdo si to má pamatovat, když se upraví něco málo tam, něco dalšího tady atp. Představoval jsem si to tak, že je jednodušší nechat přepsat všechno na poslední stav, než jednotlivě. Třeba ten tok mezi Transifexem a Gitem půjde dělat v budoucnosti automaticky, každý den po půlnoci.
Nynější stav může být jistě způsoben tím, že se příslušné balíčky (instalátor, MCC) udělaly už před nějakým časem, který nezahrnuje pozdější změny. Překladatelský vedoucí na vyšší úrovni, který to posílá do Gitu teď ovšem používá skripty, které neukazují upravené (aktualizované) překlady, jen ty nové, takže může být, že je lepší písemně poukázat na aktualizované překlady, označit je přesně podle jejich názvů (a ne jen napsat "prosím, aktualizujte vše").
Podle poslední zprávy je to tak, že: "Aktualizováno na poslední verzi na Transifexu. Mělo by být zabaleno v příštích verzích těchto nástrojů (sledujte aktualizace  ;) )"
Dále si užijte prohlídku hlavních nabídek Ovládacího centra Mageii. Je to takové středisko, kam zajdete, když budete chtít využít služeb, jako je instalace programů, nastavování součástek ve vašem stroji, sítě, systém, disky, bezpečnost, zavádění systému a podobně. Byly zde po zvážení udělány některé další drobné změny, jako je přesun slova ve větě. Kdyby si to výše zmiňované tříslovné vyjádření významu v češtině na základě těchto obrázků oblíbilo víc lidí, dejte vědět. I když šance, že tam bude toto a ne nynější stav, který opět zní Hardware, totiž "železo", je malinká, je to důležitá informace. Ukázala by, že tento popis, který najdeme v profesionálním slovníku, je srozumitelný (více lidem), takže svoji práci tvůrci slovníků dělají dobře.
03_Ovl__dac___centrum_Mageia.png04_Ovl__dac___centrum_Mageia.png05_Ovl__dac___centrum_Mageia.png06_Ovl__dac___centrum_Mageia.png07_Ovl__dac___centrum_Mageia.png08_Ovl__dac___centrum_Mageia.png09_Ovl__dac___centrum_Mageia.png