Ladění a vyladění překladu

Po spuštění dotčeného programu vidíme to, co jako první každému uživateli padne do očí. A některé věci jsou hodně vidět. Ještě se proto trochu projdeme různými nabídkami a nastaveními a zauvažujeme si trošku nad tím, jak to, že nám překlad zabral tolik času, a kde je tedy potom k vidění všechna ta určitě i časově náročná práce.

Jsou "malé" programy, kde se přeloží pár desítek či stovek řetězců, čímž je vystaráno, a jsou zase takové, kde řetězce počítáme klidně na půl druhého tisíce řetězců a více. A vždycky nás po spuštění programu přece jen může napadnout výše zmíněná otázka. Kde ty překlady jsou. Zdání, že je v rozhraní jen pár textů, samozřejmě jen klame. Když si totiž pozorně prohlédneme běžící program s větším počtem v editoru přeložených řetězců, uznáme, že se nám postupně odkrývá velká spousta textu.

Přitom ten velký kus překladatelské práce je u pokročilých aplikací odveden na různých hlášeních programu, kterými nás průběžně informuje o tom, co se právě děje nebo neděje. Například programy jako Avogadro nebo Texmaker mají překlad rozdělený do dvou souborů, kdy první slouží spíše překladu uživatelského rozhraní, pod čímž si představuju hlavní nabídky, a druhý poskytuje překlad pro různá hlášení a podobně. Takto se to dá snáze pochopit, proč je nutné vydržet. A když je k překladu větší počet řetězců, kde u každého musíme přeložit ne větu, ale celé souvětí, případně odstavec, takže se to celé potom podobá překladu uživatelské příručky, zatneme zuby a krok za krokem se posunujeme k cíli, jímž je stav v počtu řetězců fuzzy: nula, nepřeloženo: taky nula.

Něco se nám od pohledu nelíbí, lehká pomoc. Otevřeme editor, najdeme řetězec a opravíme dle své chuti. Vytvoříme aktualizovaný .mo soubor, nakopírujeme, spustíme program, a pozorujeme. Když se nám to samé zase nezdá, postup opakujeme. Může se totiž stát, že když provedeme změnu v jednom řetězci, projeví se i tam, kde jsme to nečekali, a kde zase působí rušivě. Je patrné, že se v tom případě jeden řetězec projevuje na více místech. A my potřebujeme vymyslet, jak sladit překlad tak, aby vyhovoval dokonale. Náročnost tohoto úkolu je také otázkou stylu překladu. Skutečně takovou provázanost nejspíše uvidíme až po spuštění programu. Na poznámky k překládanému řetězci se sice občas dívám, k čemu patří, ale nemusím si věc náležitě uvědomovat.

Chceme třeba, aby nám k sobě stylově jmennými pády šly navazující nabídky, například 1) Opakovat: Skladby; a) Repeat, b) Track. Valence slovesa se tomu snad říká, když se každé sloveso pojí v určité situaci s určitou vazbou. A tady cítíme, že nám k sobě ta dvě slova svými tvary zrovna nejdou. V dalším menu je 2) Přehrávání: Skladby; a) Playback, b) Track. Řešením je změnit účelově překlad řetězce se slovem "Repeat" na "Opakování", a je to. Dostaneme v prvním případě vyhovující Opakování: Skladby a ve druhém Přehrávání: Skladby.
Taky bychom si, pokud se nám to líbí, mohli vystačit se způsobem 1) Opakovat: Skladba a 2) Přehrávání: Skladba.