Vzhledem k tomu, že jazykem, ze kterého se překládá, případně, do kterého se při vývoji program překládá, je ve většině případů angličtina (nás se týká první možnost), je jazyk, kterým programy mluví, touto skutečností zásadně ovlivněn. Když se podíváme na němčinu, vidíme, že nepříklad pro adresář se používá slovo Verzeichnis, což je z mého úhlu pohledu na prvním místě nějaký seznam, tedy bych si to vyložil jako seznam souborů, seznam jejich adres, které jsou v nějaké složce.
Snad jen jednou jsem překládal přímo z francouzštiny, a snad ne až tak přímo, pravděpodobně to bylo jen kvůli ověření některých výrazů, které se mi nezdály, s pomocí velkého papírového slovníku. Daleko častěji se setkávám s němčinou. Nejde přitom o to, že by byla výchozím jazykem, ze kterého jsem překládal, ale velmi dobře sloužila a slouží pro srovnání anglického a německého způsobu překladu a působila často velice inspirativně na to, jak jsem potom překládal já do češtiny. Při hledání v německém slovníku může být způsob, jakým je přeložen německý výraz do češtiny, zajímavější, než možnosti nabízené anglický slovníkem. Toto dvojnásobné ověřování pomáhá najít rychleji přijatelné řešení překladu některých situací, rychleji se rozhodnout. Díky němu se může dojít k pochopení významu, který by nás při pohledu na anglické slovo hned nenapadl. Někdy je člověk ale i tak na vážkách.
Buď šlo 1) o situaci, kdy jsem přejmenoval německý překlad, jako nyní u Texmakeru, nastavení na češtinu se do .ts souboru dostalo podle nastavení Qt Linguistu, a pak přepisoval německý překlad. Nebo jsem pro možnost srovnání umožněnou v případě programu Lokalize do jeho paměti překladu 2) záměrně nechal načíst soubory s německým překladem. U Qt Linguistu bych takto mohl postupovat jen v případě, že soubor, anglická šablona, ze které překládám, a hotový německý překlad, jsou k témuž programu, což Qt Linguist zjišťuje. Jinak je potřeba vytvářet v Qt Linguistu slovníky, což je náročnější v tom smyslu, že je potřeba přidat, třeba klávesovou zkratkou, každý řetězec, který se nám zdá být vhodný, ze kterých tento program načítá podobající se přeložené řetězce, které se pak dají jednoduše vložit.
Zde musím upozornit na zřejmou věc, že totiž je potřeba si u Qt Linguistu v případě, kdy pracuju na přeloženém souboru, dávat pozor na to, co jsem už překládal a co ne, protože v již přeloženém německém souboru byly všechny řetězce označeny fajfkou jako přeložené. A pak bych mohl snadno opomenout přeložit některé řetězce, protože jsou již označené jako přeložené, a nerozeznal bych je od ostatních do češtiny přeložených a označených jako přeložené. U Qt Linguistu stačí jít při práci dál postupně překládanými řetězci a tam, kde se skončí vždy ponechat alespoň jeden řetězec "fuzzy", který pak místo znaku zelené fajfky bude mít u sebe znak oranžovožlutého otazníku, abychom se podle něj orientovali. A stejně to uděláme kdekoli jinde, když nás přestane bavit překládání určité skupiny a přeskočíme k další. Qt Linguist pracující se soubory .ts zobrazuje řetězce podle jednotlivých skupin v první (označení skupiny řetězců) a druhé úrovni (překládané řetězce).