Co je potřeba

Nejspíš se už začínající překladatel s cizím jazykem setkal ve škole, kde se naučil alespoň jeho základy. Pravděpodobně má nějaký ten jazykový cit, který se s každým dalším překladem dále vytříbí. Upozorňuje se tu na stylistickou správnost a nesprávnost překladu. Že překladatel zvládá mluvnici a pravopis, se rozumí samo sebou. I tak se občas povede nějaký ten překlep, který se také časem opraví, protože překlad se dá vnímat přes všechnu snahu o ten nejlepší výsledek na první pokus jako vytrvalá snaha o zdokonalování překladu.
Vždyť tento cíl je naplňován vždy, když v překladovém souboru přibydou další řetězce a překladatel, nejenže doplní tyto, ale projde i všechny ostatní, pokud nespoléhá na to, že jsou v pořádku, anebo nemá jinou důležitější práci.

U překladů od ostatních překladatelů překlad prochází celý napoprvé, když je získal na starost, snad vždycky. U vlastního ví, jak se to s překladem asi má, a může jenom doplňovat nepřeložené a pozměněné (fuzzy), které se vlastně také dají brát jako nepřeložené, protože se jednoznačně musí prohlédnout, neboť je v nich většinou byť malá, ale taky změna.
Potřebuje mít slovník, a to raději větší než menší, aby mohl srovnávat. Jsou k dispozici velké papírové, ale pravděpodobně sáhne kvůli rychlosti ověřování po elektronickém. Může přitom používat veřejně dostupné slovníky na internetu. Je dobré vědět o speciálních zdrojích jako je opentran (open-tran.eu) a dalších, které shromážďují varianty překladů slov a slovních spojení.

Existuje služba Launchpad (translations.launchpad.net), která podobně jako KDE (l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs), které zpřístupňuje na jednom místě překladové soubory různých verzí součástí pro toto prostředí, také soustřeďuje překladatelské aktivity kolem různých projektů. Potom by se dalo uvažovat o stažení překladového souboru blízkého zaměření aplikace, kterou překládáme, načíst jej a využít tzv. paměť překladu. Program Lokalize má tuto paměť překladu, kam se nahrávají všechny načtené překladové soubory, které se potom podle míry shody při označení překladového řetězce načítají. Lze tedy využít již přeložené řetězce obsažené v této paměti, přičemž se také zobrazuje míra shody mezi porovnávanými řetězci. Co se mě týče, tak jsem tuto otázku ohledně vhodného slovníku vyřešil zakoupením slovníků od brněnské firmy Lingea (www.lingea.cz), které jsou při mé práci základem, a jsem s možnostmi programu a velikostí slovní databáze spokojený.