Pokusil jsem se vyjádřit výsledky svého snažení čísly. Protože jsou to však čísla celkem různorodá, která mohou něco znamenat, a taky nemusejí znamenat skoro nic, protože štěstí je někde jinde. Pokusím se je však na několika příkladech a členěních do určitých skupin s vystižením zvláštních případů přiblížit.
Základní rozdělení, aby se došlo k nějakému výsledku, bude na dvě skupiny:
1) na programy, jejichž rozhraní jsem překládal úplně od začátku, a tudíž si zásluhy za ně můžu přičíst zcela,
Ty, které jsem zařadil do této skupiny mají dohromady: 35870 řetězců, 150622 slov. Programy, u nichž poskytuje Qt Linguist i statistiku počtu znaků včetně mezer, mají 578353 znaků.
2) a potom jsou tu programy, u nichž jsem navázal na předchozí práci někoho jiného, a jelikož jsem si nevedl statistiku, nemohl jsem teď lehce odečíst počet přeložených zpráv z doby, když jsem začínal s doplněním překladu, od na mě tehdy zůstávajících řetězců, které se do programu dostaly během dalšího vývoje. Stejně by to bylo jen jakési další orientační číslo.
Ty, které jsem zařadil do této skupiny mají dohromady: 16055 řetězců (KOffice je ořezán o části KSpread, Kexi a Kivio), 37980 slov. Rosegarden, který jsem sem zařadil má 104580 znaků včetně mezer.
Je hned nutné říct, že postup je při překladu aplikací spadajících do této druhé skupiny zase stejný - je prostě potřeba projít všechno a alespoň letmo se na to podívat. A tak se dá občas odhalit a opravit i nějaký překlep. Zase bych dodal, že i v již přeložených řetězcích se může běžně provést spousta změn, podle přístupu k překladu, aby se vyrovnal styl některých částí překladu.
V obou skupinách se dají nalézt zvláštní případy. Tak v první skupině jsem se dvakrát dostal k počeštění slovenského překladu (MisfitModel3D, iTestClient, iTestServer: ve druhém případě iTestu je autorem aplikace Slovák), což je časově samozřejmě méně náročné.
Obecně bych si dovolil tvrdit, že u programů z druhé skupiny jsem měl zájem, jako ostatně každý svědomitý překladatel, se projevit tam, kde to vypadalo, že překlad není udržovaný. Neváhal jsem se spojit nebo pokusit se spojit s původním překladatelem, abych se ujistil o stavu věci (KRename, Avogadro), a nelezl někomu do rozdělané práce. Reakce byly "vstřícné". :-)
Tak mě mohl zaujmout spíše překlad, který byl z poloviny nebo ještě lépe dvou třetin nepřeložený, a za pár týdnů bylo potřeba doplnit další desítky (k9copy), ne-li stovky zpráv, čímž se procento nově provedené práce oproti původnímu stavu dostalo pro mě jako nového pokračujícího překladatele do ještě lepšího poměru. Když by měl překlad čerstvě, dejme tomu 600 řetězců, a z toho nepřeložených sto nebo dvě stě, tak mě to psychologicky moc nezajímá, ledaže by to bylo nutné.
Zvláštním zájmem byly pro mě v době konce letošní zimy jednotlivé programy z kdeedu, ale když se podívám na počty některých z nich dnes, tak mi připadají po větších projektech vyloženě prťavé, a jiné jen o málo větší. :-) Řekl bych, že takový Kmplot bude potřebovat moji péči, ať už se dostane do hlavní větve nebo ne. Na tom mi zas tolik nezáleží. Jen tak, kvůli lepšímu svědomí.
Do druhé skupiny zařazuji překlad programu Rosegarden, i když jsem se ani nenamáhal zjistit, kolik bylo předchozím překladatelem přeloženo (věřím, že hodně), protože všechny již přeložené řetězce byly s přechodem na systém formátu .ts načítaný Qt Linguistem označeny jako fuzzy, a stejně jsem vše musel projít a označit jako hotové; jo, překlad některých barev dostal v mém podání poněkud jiný odstín. :-)
Teď k počítání podle statistik k překladovým souborům poskytovaným editory. Qt Linguist nabízí jednak počet slov, jednak počet znaků, a pak počet znaků s mezerami. Potřeboval jsem přijít pro srovnání na nějaký koeficient, abych podle spodní hranice bez větších řečí odhadl, jestli jsem se s největší pravděpodobností již dostal na úroveň jednoho milionu znaků.
Kromě .ts formátu je tu, jak je známo i formát .po, ale Lokalize, který používám, nabízí jen počet slov. Přišel jsem na to, že počet znaků s mezerami, kterýžto údaj jsem si vybral, protože i na tu mezeru musím jít a stisknout klávesu mezerníku, oproti počtu slov, která tvoří celkový text překladu z pohledu cílového jazyka, je o něco více než šest krát větší.
Ale tento údaj je samozřejmě také mírně pružný převážně směrem nahoru, jen jsem se neobtěžoval s počítáním, jestli je ten koeficient třeba číslo 6,5, a také doufám, že do počtu znaků nepočítá Qt Linguist všechny ty formátovací značky (třeba :/> či co to je :-), kterých se vždycky taky pár najde. Rozdíly by se daly rozlišit i podle typu programu, ale to je spekulace.
Jak však přistoupit k takovému kancelářskému balíku KOffice. Když bych podle statistiky na stránce, kde se .po soubory dají stáhnout, odečetl od celkového počtu řetězců vše, co bylo předtím přeloženo, a pak zcela i to, co jsem nepřekládal vůbec (Kexi, Kivio, KSpread), tak dostanu číslo 2903 řetězců zbývajících k přeložení. Když bych od základu odečetl jen to, co jsem zaručeně nedělal (a v tom počítám jako i v předchozím příkladu těch pár set projitých řetězců, včetně začátku práce na těch textově mnohem obsáhlejších z KSpread, které považuju za pouhý pokus, pak Kivio a Kexi), dostanu jakýsi zbytek 6705 řetězců, k nimž zase můžu jen dodat, že bylo potřeba je všechny projít.
Takže tak vypadá ta hra čísel na jedné straně, která vzbuzují rozpaky, a na druhé straně to, co se počítá, a to jsou výsledky, které jsou uspokojivé tehdy, když po spuštění programu na nás nekouká žádný nebo příliš mnoho nepřeložených textů. Například u editoru Frescobaldi jsou nepřeložené texty způsobeny jen a jedině tím, že jde o části tahané odněkud odjinud z KDE, a překladatel na to pak nemá vliv.
Je to, jak se říká, více či méně přesný souhrn nepřesných čísel. Po zvážení shromážděných údajů, které jsem vložil do pomocné tabulky, považuju skutečnost, že jsem dokázal dosáhnout a překročit počet miliónu napsaných znaků při překládání za prokázaný. Tak to by bylo.