Rosegarden

Rosegarden je sekvencer a editor notového zápisu, s obecným zaměřením na skládání hudby a úpravy skladeb. Ideální pro skladatele, hudebníky, studenty, a malé studio nebo domácí nahrávání.


I když jsem to původně neměl zrovna v úmyslu, nakonec jsem na něj přece jen šáhl. Skutečností je, že, i když velký díl řetězců byl už kdysi přeložen někým, s jehož jménem jsem se kdysi možná při zkoumání kreditů v nějaké starší verzi setkal, ale už si je nepamatuju, nyní byly všechny označeny jako fuzzy a potřebovaly zkontrolovat. Důvodem pro to bude hlavně změna ze systému využívajícího .po soubory na .ts. Zbylo toho na mě, myslím, dost.


Z výše zmíněného důvodu tedy neznám přesný poměr původně přeloženého a mnou překládaného; změny se nevyhnuly ani už přeloženému, i když práce byla díky tomu samozřejmě dřív hotová. Další velký kus zase potřeboval jednoduše přeložit; v tom i pár poněkud delších textů, které se do souboru, předpokládejme, dostaly, až poté, co s prací skončil předchozí překladatel.


K tomu jsem některé věci přizpůsobil svému pojetí - například u "plugin, show" jsem zvolil význam, který se v mém slovníku třeba vyskytuje před stávajícím, nebo se tam aspoň na rozdíl od něj objevuje, který jsem zaměnil ("zásuvný modul" za "přídavný modul", "ukázat"), jiné podle okolností nechal přibližně tak "půl na půl", protože mi větší rozmanitost přišla zajímavá (dvojice "nahrát - záznam"). Je otázkou, jestli je lepší používat "oblast" místo "úsek" pro "range". Ze "segmentů" jsem udělal "části".

Některé věci, jako název pro nástroj "vibraslap" mě vedou k zamyšlení, že nevím, oč přesně jde. K dalším věcem jako sbor (chorus) a ozvěna (reverb) si hned založíme malý slovníček. Rozšíříme si obzory a zabijeme tím dvě mouchy jednou ranou. :-) Jinak k tomu přísloví si hned řekneme, že já mám mouchy rád, protože: "Die Fliege, die Fliege, singht uns vom Siege." Vysvětlení významu a původu některých používaných efektů se nám dostane například na wikipedii.

Popis je anglický, a tak jsem odkaz na stránky umístěné na wikipedii umístil na anglické slovo. Přečtěte si ta vysvětlení a pochopte je, abyste poznali, na co v tom programu ty možnosti jsou, a jestli je využijete. Potom je tu to vyvážení (pan, panorama, panning).

U některých dříve použitých slov jsem si říkal déja vu. :-) Takové "klepnutí" se používalo tak říkajíc dávno přede mnou. A časem možná doplním další takové zajímavosti. Zajímavá byla jistě i práce na velkém množství názvů všemožných hudebních nástrojů a překladu všelijakých použitelných barev.


Protože se při práci s Rosegardenem setkáme i s programy QjackCtl (nastavení serveru JACK) a QSynth, je jistě záslužná má předchozí práce na rozhraní k těmto programům.

Celkový počet řetězců je nyní 3833 a statistika k české části textu souhrnně udává počet znaků přesahující 100 000. Oj, to byla fuška. K tomu přijde za pár dní ještě něco přes dvě stě dalších řetězců, čímž by před vydáním nové verze programu, kdo ví kdy, došlo k zastavení přidávání nových řetězců. Předchozí překlad měl lví podíl, stejně jako moje pokračování, na tom, že jsem s tím, co už bylo přeloženo, tak rychle pokročil, takže jeho autor by se mohl přihlásit, kdyby tu chtěl být uveden.


Základní problém však z mého pohledu přece jen zůstává: jak zprovoznit, nastavit a spustit server JACK, aby nebyl okamžitě z důvodů, které se samozřejmě vypíšou v okně QjackCtl, ihned úspěšně zastaven. No, ono to buď v tom stroji jede, s čímž jsem se už taky setkal, nebo nejede, což se stávalo často. :-D