V poznámce k mému prvnímu záznamu o QElectroTechu z října se ozval člověk, který by rád program vyzkoušel, ale s nepřeloženým se podle něj nedá moc dělat. Tázal se tedy, kde by se dal překlad sehnat. Na následujících řádcích podám k tomu rozsáhlou odpověď, co a jak. V současnosti je k dispozici verze 0.2, půjde tedy o naroubování překladu, který je vytvořený pro vyvíjenou verzi na ni.
Překlad byl hotový v okamžiku, kdy jsem o něm ve svém deníku napsal. :-) Jde přitom o jeden hlavní soubor s překladem rozhraní, a pak o překlad používaných prvků, které se dají upravovat-překládat přes editor k programu; plus ještě pár malinkých souborů, které z tohoto pohledu nejsou, řekněme, tak důležité.
K tomu ale chyběl právě překlad Qt, který jsem tehdy chtěl přeložit až někdy časem, ale díky mému nápadu s nabídnutím jistého souboru, který jsem překládal v červenci pro Texmaker, který ostatně dosud v nové stabilní verzi od té doby také nebyl vydán, s názvem qt_cs.ts, jsem se dozvěděl, že jsem vlastně přeložil Qt už tehdy, aniž bych to tušil. Myslel jsem si prostě a jenom, že si každý programátor vytahá z nějakého hlavního Qt souboru určité hlášky, které pro svůj program právě potřebuje :-). A tak vznikl v současnosti hodně rozvinutý projekt s překladem Qt.
Překlad QElectroTechu je zcela jistě začleněný do programu - přesněji jeho právě vyvíjené verze, ke které by se, předpokládejme, dalo dostat přes stránky projektu (program používá SVN), ale řekl bych, že pokud člověk nesáhne ke kompilaci, tak před vydáním nové stabilní verze se k nějakým rpm (deb) balíčkům s obsaženým českým překladem nedostane.
Ve vlaku jsem na podzim dokonce potkal studenta elektrotechniky, pokud se za něj pouze nevydával .-), ale rozhodně jako student elektrotechniky vypadal, a z něho jsem se během chvilky, než se začal věnovat jiným věcem, tak trochu pokoušel dostat odkaz na nějaký slovník běžné elektrotechnické terminologie, takže jsem rád, že se právě nyní objevil zájemce, který je ochotný vyzkoušet a případně připomínkovat překlad prvků.
Sice jsem se snažil, ale uvědomuji si, že některé věci jsem prostě špatně odhadl, a pravdu bude mít opravdu francouzský slovník, který "borne" považuje za "svorku", ale zrovna tady vidím, že jsem sáhl po "svorce", a na jiném místě mám"zakončení", a teď si pořádně neuvědomuju, jestli je to ve francouzštině taky něco s "borne", jestli, když se podívám, jak vypadá originál pro "zakončení", tak uvidím "borne", pokud se mezi tím nedá rozlišovat až při ještě bližším pohledu na ty značky. Ještě je možnost, že jsem to přeložil zcela náležitě, a teď si jenom namlouvám, že jsem něco popletl. :-)
A tady se bude hodit oko odborníka. Podle mých informací program někteří lidé hodlají používat i na jiné věci než na elektrotechniku, třeba na kreslení telefonních vedení. Záleží to asi jen na tom, jaké prvky budou schopni v editoru pro svůj obor nakreslit.
Z ovládacího centra Mandrivy jsem zjistil, že .qm soubory jsou v tomto umístění: /usr/share/qelectrotech/lang/. Sem nahrajte soubory qm., které umístím na fripohled.webnode.cz. Dalším umístěním je: /usr/share/qelectrotech/elements/. Obsah této složky rovněž nahraďte soubory, které dám k dispozici také zabalené v balíku. Jde o překlady prvků, kterých již sice v právě vyvíjené verzi bude o pár desítek více, ale měl jsem od té doby jinou práci. To jsou ty texty, u kterých je snad občas potřeba vyladit překlad podle toho, co uvidí někdo věci znalejší. Pak se zapracuje na ustálení rozumného kompromisu.
Aby byl tento šikovný program plně připraven k provozu dokončil jsem i překlad názvů složek obsahujících jednotlivé prvky, který jsem umístil na stránky ke stažení. Už jsem jej vyzkoušel, takže doporučuji, pokud chcete lepší orientaci po prvcích, znovu nahradit příslušné složky s prvky. Teď už by to pro vás měla být větší sranda s programem pracovat, a o to jde. Upravil jsem nově mírně i soubor rozhraní.
QElectroTech nám tedy dovolí upravit názvy skupin prvků i tím, že přes klepnutí pravým tlačítkem myši se dostaneme na nabídku "Upravit skupinu", a pak použijeme tlačítko "Přidat čáru" :-D, tak na to bych se měl podívat. Je jasné, že tam má být "Přidat řádek". No jo, ono to "line", nebo co se tak dá v anglickém překladu francouzského originálu čekat, má i význam "řádek". Už jsem to vyřešil. A tím dostaneme možnost zadat jazyk "cs" a český název skupiny, který je překladem současného francouzského textu.
U názvů skupin jsou v bublinové nápovědě i cesty, které by byly česky, když bychom přejmenovali složky ve výše uvedeném umístění. To naznačuje, řekl bych, možnost případnému nadšenci si vytvořit vlastní rozmístění prvků a skupin, pokud by se mu někdy v budoucnu zdálo, že by je šlo uspořádat líp a chtěl by si pohrát se základní sbírkou prvků. Na tyto potřeby pamatuje, jak je vidět, chlívek nazvaný "Uživatelova sbírka".