Fontmatrix

Fontmatrix je programem, který je určen pro správu písem. Když jsem práci na jeho překladu odvedl, čekal jsem, že se časem objeví jeho .rpm balíček pro Mandrivu, ale když dlouho nic, tak jsem na věc pozapomněl. Cílem zkoušení by bylo odladit překlad, opravit chyby, a mně se hned po překladu nechtělo program sestavovat. Teď se však ozval někdo, kdo program nainstaloval, a i když je v kreditech napsáno, že český překlad je, čeština dělá jakoby nic. :-)

První věcí, kterou jsem zjistil bylo, že jsem se tehdy nechal ošálit Qt Linguistem. Na začátku při otevření každého překladového souboru se objeví dialogové okno, kterým se ptá na to, jestli souhlasím s tím, aby... něco bylo nastaveno česky, totiž: zdrojový (jazyk a země: POSIX a jakákoli země) a cílový jazyk (jazyk a země: Český a Česká republika), a já vždycky rychle odpovím, jako že jó. No co s tím mám asi tak dělat jiného. Vtipné je, že se mi tam v záhlaví okna objevuje název jiného souboru, než s jakým zrovna chci pracovat, totiž nyní TeXMakerX. Proč? Radši ani nechci vědět. :-)

Fór je v tom, že nastavení souboru na češtinu se tak stejně musí ještě provést ručně výběrem jazyka a země v dialogu nastavení překladového souboru. Je to ta běžná situace, kdy se jako obvykle vezme soubor k programu, který je vyvíjen kýmkoli jiným než člověkem z Čech nebo Moravy nebo Slezska pro místní obyvatelstvo hovořící plynně česky, který by jej na začátku zbytku světa za hranicemi navzdory :-) nastavil na češtinu, a člověk jej chce začít překládat, což dělám v podstatě pravidelně. A tak soubor pro Fontmatrix, jak je nyní šířen např. v Ubuntu, je prostě v současnosti nastaven na angličtinu.

Takže jsem si po obdržení zprávy o tom, že někdo, koho to zajímá, vidí, že ji tam nevidí, stáhl zdrojové soubory, a na druhý pokus (když mi to nechtělo reagovat na takové ty různé ladící volby v návodu k instalaci - asi jsem je jenom zkopíroval do příkazového řádku, což by byla ta hlavní chyba :-)), jsem jednoduše napsal jen "cmake .." a "make" a program nainstaloval. To nebylo ale všechno, protože částečně počeštěný se objevil, až když jsem jej úplně zarazil do systému "make install".

Poněkud jsem byl zklamán tím, že rozhraní nevypadá hned zcela česky. Některé z těch textů jsou v současném českém překladovém souboru k nalezení jakožto přeložitelné a přeložené, jiné tam ale chybí. Při pohledu na jiné překladové soubory, jako je ruský, vidím, že tento má 1018 řetězců, zatímco český jen 594, a další se taky různí, což znamená, že moje představa o tom, že všichni programátoři překlady aktualizují najednou, nebo že to tak udělat umí, je jen přibližná. :-)

Přínos už nyní spatřuju v tom, že jsem překlad prošel a celkem dost věcí, jak už to tak bývá, když člověk na cokoli sáhne, poopravil, včetně alespoň jednoho dvou textů, které zůstaly v němčině, protože když se používá cokoli jiného než čistá předloha, přeskočit řetězec, který je označen jako už přeložený, je taky možné. Takže při pohledu na okno s programem, je vidět, že pár věcí je nyní vychytanějších. Teď zbývá vyzvat autory, aby s tím souborem něco na způsob aktualizace udělali, a pak se jen můžeme těšit na to, že časem vše bude, jak má být - v pořádku.