A tady jsou k vidění jednotlivé kroky v průvodci, který vás provází vytvořením nové elektronické knihy:
Vyzkoušel jsem instalaci toho rpm balíčku v Mandrivě i v Mageii a program se běžně zařadil do nabídky, takže se dá spouštět jako kterýkoli jiný program. Funkce programu jsem nijak zvlášť až na jeden krátký pokus nezkoušel. Je až s podivem, jak rozsáhlý může být překladový soubor k takovému programu, když vevýsledku je vidět (zdánlivě) jakoby jen pár textů. Předpokládám, že tou hlavní změnou je právě přidání dalšího jazyka k stávající angličtině a francouzštině.
Jedinou otázkou, která mě teď napadá, a je určena především uživatelům s většími zkušenostmi s věcmi okolo vytváření elektronických knih a knih vůbec, je překlad slov Rights a Coverage. Teď to tam uvidíte na jednom místě vedle takových údajů k vyplnění, jako je například Autor, jestli si vzpomínám dobře, jako Práva a Pokrytí, ale je možné, že se pro to hodí (zvláště u Coverage) něco jiného.
Je tam jeden ošklivý překlep, na který jsem přišel: ve slově "Vydlážděnový". Styl některých vět v průvodci by se napříště taky měl podle okolností upravit na vykání, které se tam hodí víc. Taky se tu objevují tři podoby zkratky epub: Epub, epub a EPUB. Buď by se to nechalo na dvou a s tou poslední bysme se rozloučili (je tam asi jen jednou - podle vzoru anglického originálu), anebo by se to nechalo tak. Občas jsou tu názvy dalších programů apod. Je to skutečně i případ něčeho takového, jako je slovo Preflight? Tlačítko "Přidat okénko" je překladem "Add Box". Bylo by snad lepší tam dát "Přidat rámec"?















