

Jeho autorem je Shahab Shirazi.


Slouží k učení se zpaměti slovní zásoby a nejen jí tzv. Leitnerovou metodou. Umožňuje přitom zaměřit se na nejobtížnější karty a neplýtvat časem s tím, co už umíte, i když si to ještě neuvědomujete. :-D Svého cíle máte dosáhnout zmíněnou široce rozšířenou metodou a s pomocí myšlenky různých karet pro různé účely. Ty karty je ještě potřeba si vytvořit.


Jestli by šly použít již vytvořené sady z podobně zaměřených programů, jako je Parley, jsem zatím nezkoušel, ale vážně o tom uvažuju. Jen se, prosím vás, před učením zamyslete co, a jestli se chcete něco naučit. :-D
Již jsem upozornil na to, že mně nejznámějším, a většinou viděným, protože používaným kódem pro český jazyk je cs, jak jej používají mnozí programátoři (jak je vidět už z názvů souborů); viz tabulka kódů pro jednodlivé jazyky, na niž vede odkaz na stránkách Elltube (elltube.sourceforge.net) z oddílu "Přispějte", část pro překladatele: pro češtinu ISO 639-1. Systém správný překlad nenačte, i pokud by při nastavení jazyka na výchozí mohl, když si přečte označení kódu jako cz? Jak to programátor udělá, tak to je. Na těch odkazovaných stránkách je i další speciální možnost pro označení češtiny (ISO 639-2; cze (B), ces (T)), ale ta se dle mého názoru, jak chápu informaci, když si přeložím k tomu se vztahující text, k nás zajímajícímu způsobu použití v překladech uživatelského rozhraní nevztahuje. V té tabulce je cze, ces, nikoli cz. I když zase by to cze nebo ces, namísto cs taky podle toho textu, nemuselo nějak vadit: In all other cases there is only one ISO 639-2 code. Multiple codes assigned to the same language are to be considered synonyms. Ale co když význam té věty je v jakési nuanci jiný, než bych si nejraději proti všemu představoval já, což by zcela správně pochopil rodilý mluvčí. Ten by to vysvětlil jednoznačně. Totiž v důsledku pouze znamenající, že cze, ces, cs znamenají češtinu, ale stejně je potřeba rozlišovat způsob použití, anebo, že je to opravdu jedno, ale líp se udělá, když se v našem případě pro soubor zaměřený na překlad rozhraní použije raději cs. Mně by se líbilo, kdyby byl možný jenom cs. :-)
"ISO 639-2 is the alpha-3 code in Codes for the representation of names of languages-- Part 2. There are 21 languages that have alternative codes for bibliographic or terminology purposes. In those cases, each is listed separately and they are designated as "B" (bibliographic) or "T" (terminology). In all other cases there is only one ISO 639-2 code. Multiple codes assigned to the same language are to be considered synonyms. ISO 639-1 is the alpha-2 code."