Druhý překlad SciDAVisu je konečně tu

Juhele zveřejnil svůj překlad programu SciDAVis na svých stránkách ke stažení, čímž zase dál rozšiřuje naše uživatelské možnosti. Tímto svým úsilím mě pohl k tomu, abych si ve Windows SciDAVis nainstaloval, protože pro Mandrivu zatím, co vím, rpm balíček není vytvořen.

V tabulce rozdílů mezi nyní jsoucími překlady uvádí i sloveso "přizpůsobit", což mě zajímalo, protože jsem si myslel, že se mi je před měsícem podařilo zcela vymýtit a nahradit slovesem "umístit", které jsem použil vůbec na začátku, a pak jej tím "přizpůsobit" pro jistotu zaměnil, aniž bych přesně tušil souvislosti. Exponential Fit of - Exponenciální přizpůsobení jsem ale neopravil, protože jsem si nebyl jistý, jestli lze/nelze něco někam eponenciálně umístit (proložit), takže jsem to napravil. Taky jsem si myslel, že "nákres bedny" jsem zaměnil za "bednový nákres", což jsem tehdy udělal.

Svým výběrem příkladů mě Juhele potěšil, protože nedopustil, aby můj vedle jeho vypadal příliš "jinak". Juhele data křivkou "prokládá", já křivku do dat "umísťuju", jestli se dobře chápu. :-) Sloveso umístit není volným překladem, protože vychází z jednoho profesionálního veřejného slovníku, který mi jej mezi mnoha jinými méně případnými možnostmi nabídl.

Juhele má dobré zkušenosti se statistikou, takže sleduje konkrétní případy použití, bere ohled na ostatní své kolegy, se kterými se vídá skoro každý den, a jeho překlad tím pádem najde rychle svoje uplatnění. Moje zkušenosti jsou zjednodušeně řečeno jen toho typu, že si občas hloupě opakuju to rčení o "..., a ..., a statistikách", a tak jsem rád, že tu práci podle svého názoru dotáhl.

Nyní jsem soubor .qm zveřejnil i já na adrese fripohled.webnode.cz.

Několik oprav, které vzešly z pozorování vzhledu hlavních nabídek, se rozrostlo na celkem větší počet změn, prostě ladění překladu. Pár věcí, které považuju za důležité nechat posoudit někým, kdo si může být víc jistý jejich významem, jsem poslal k vyjádření Juhelemu. Jde například o význam slova "decay". To "decay" je v němčině jednou přeloženo jako "Abfall", jindy jako "Zerfall", a taky jako "Entklingen"(?). "Stack" ve spojení "stack bar", "stack column". Některé z nich s nyní v SciDAVisu ani nevyskytují; jsou v QtiPlotu. V budoucnu je ve SciDAVisu třeba uvidíme.

Některé věci jsem změnil tak, že se shodují s Juhelovými, u jiných jsem dotáhl jejich proměnu směrem k češtině.