Paul le Sauveter, Paul The Saviour

Hlásím, že mi bylo zastaveno členství na webcollab. Důvody pro to jsou snadno pochopitelné a vyplývají z posouzení výsledků provedení některých mých překladů. Nějak jsem s tím počítal. Řekl bych, že jsem vyčerpán překládáním po tom i toužil. Proto jsem v případě KPresenteru snad už někdy v červenci tak otevřeně začal mluvit o představení. Rád bych postupně přivedl svoje překlady ke stavu vyjádřeném slovy přiměřená dokonalost.

Srdečně jsme se rozloučili a naše cíle zůstávají i nadále stejné. Umožňujeme lidem, aby se dostali tam, kam předtím nemohli, anebo jen s jistými obtížemi.

Jsem velice rád, že hlášená chyba v překladu spojená s "Rekurzivním prohledáváním složky", i když jsem určitě jejím původcem, se v mé verzi Amaroku už dávno nevyskytuje. Slovo rekurzivní jsem pochopil až časem. Nějak jsem musel přijít na to, že řešením je něco na tento způsob: "Prohledávat složky i se všemi jejich podsložkami". Jestli je to ono. Prostor pro zlepšení je, kam se člověk podívá.

I v jiných případech si uživatelé občas neví rady, což je taky pochopitelné. Typickým příkladem je protiklad slov Import/Export vs Zavést/Vyvést. Ale to je jen špička ledovce, když se tyhle věci zkouší a usazují.

Předpokládá se, že aby se člověk něco lépe naučil, musí si to ještě asi pětkrát zopakovat, což se dá doporučit, protože křivka učení má zvláštní průběh. Stále proto společně s ostatními lidmi zkouším, jak to udělat, abych si věci pamatoval snadno a rychle. Je to i o tom opakování. Obecně se ovšem lidé učí rychle.

A když něco neví, zeptají se. Samozřejmě můžou zvednout telefon a zavolat přátelům, když něco ohledně ovládání funkcí programů přes rozhraní neví a když někoho, kdo se vyzná, znají. Tento člověk toho hodně zná a v dnešní době umí buď latinu nebo anglicky. Jinak hledajícím uživatelům zbývá jít do toho a zjistit si význam napsaného pro to, co se bude dít, rychle a okamžitě z vlastní zkušenosti. Návody, i když nejsou přeložené, se také snaží pomoci.

V této souvislosti mi přišlo na mysl srovnání: "Pavel zachránce", které jsem dal do nadpisu spíše z toho důvodu, aby bylo jasné, že se sice léčím ze svých předchozích omylů při překládání, ale s humorem mi to jde líp. Zachraňovat by v tomto smyslu mohlo přesné a srozumitelné vysvětlení smyslu v rozhraní popisovaných činností.

Slibuji, že se budu i nadále snažit o srozumitelnost.