QtiPlot

Protože v QtiPlotu přibylo pár set nových řetězců, a já si toho všiml už před časem, přikročil jsem k doplnění překladu. Většinou šlo o to, že již jednou přeložené fráze byly přesunuty někam jinam, či co, takže mi to netrvalo nijak dlouho.

Co je podstatné, je to, že jsem "podle svého způsobu" sjednotil překlad slov "Import/Export". Pro ty, kdo to ještě neviděli, setkají se s "Zavést/Vyvést", která znamenají totéž. Chápu to tak, že se něco někam vede; vést jsem dal přednost před vézt. A tak se vytváří jazyk...

Dále jsem podobně jako Jan Helebrant zvolil jedno slovo "graf" pro překlad "graph" a "plot", když se to dá vykládat jako to samé, i já odstranil dvojkolejnost, která v tomto případě buď je, anebo možná není zbytečná. Základem je pro mě slovo "plot". Překládám jako "nákres", takže jsem je použil i na "graph", a pro tuto chvíli jsem přepsal všechny výskyty původně použitého slova "obrazec", které se mi hodilo akorát proto, že se rýmuje se slovem "vzorec".