Vylepšení překladu DAW Ardour

Protože chci využít všech dobrých příležitostí ke zdokonalení, velice se mi hodí, že se ozval člověk, kterého nazvěme odborným poradcem ve věcech zvukové techniky, který nejen že několika krátkými slovy ocenil, že se někdo zhostil úkolu přeložit rozhraní tohoto stále schopnějšího programu pro práci se zvukem, ale daleko více slov věnoval nabídce pomoci.

Je potřeba přiznat, že některé věci je v případě programu Ardour potřeba vrátit tam, kde už jednou byly, a další dotáhnout. Už před časem jsem si uvědomil, že je tu rozdílný počet řetězců mezi českým a německým překladovým souborem a že některé věci je potřeba poupravit. Leč, i když jsem malinko upravil stávající už počátkem září, i dnes to vypadá, že mnou tehdy, jak si myslím, poslaný e-mail s přílohou obsahující aktualizaci, buď nedošel, anebo někde zapadl.

Ve výsledku jsme tak v tuto chvíli přišli o libě znějící vyjádření Pán času (Time Master jinak lidově Tim Mástr), které ocení zvláště milovníci Verneovek, nebo neobvyklé Slídil rytmu (jinak také Rhythm Ferret) , ale to je nutná daň za přizpůsobení se potřebám člověčím.

Podnícen zájmem o vyšší míru přijatelnosti pro lidi, co se práci se zvukem věnují třeba při nahrávání vlastní tvorby a počínání spřízněných kapel, jsem tedy provedl to, co jsem měl v plánu už delší dobu - totiž sloučení českého a německého překladu na vlastní pěst, abych získal nejnovější verzi překladového souboru. Myslím, že se to povedlo, a tak jsem kromě dalších provedených úprav také smazal ten rozdíl zhruba padesáti nepřeložených řetězců, který se projevoval již při zběžné prohlídce současné verze Ardouru.

Takže dosavadním výsledkem rychlé výměny názorů a informací mezi mnou a odborným poradcem je z mé strany přizpůsobení se lepším řešením, když už nějaká jsou. Některé věci opravdu není potřeba znovu objevovat, když by delší cesta k nim jenom mátla některé uživatele. Dále větší přiblížení se správnému způsobu chápání některých zvláštních slov spojených s určitými funkcemi, a v tom obsažený řekněme kompromis. Jinak bude vhodné časem uveřejnit krátký slovníček, abysme si lépe rozuměli; říct co je co.

Soubor, který dám ke stáhnutí na fripohled.webnode.cz, je v případě Mandrivy potřeba nahrát přes superuživatele do složky /usr/share/locale/cs_CZ/LC_MESSAGES, přičemž by se při jeho kopírování měla objevit hláška žádající o potvrzení přepsání stávajícího souboru.

Je možné očekávat další mírné změny, a už jsem jich spoustu udělal i bez většího ptaní se odborného poradce, jen tím, že jsem prošel rozhraní a zaměřil se na části, které očividně potřebovaly učesat. Ale tento krok dopředu by měl být významným pokrokem, v oblastech, na které jsem byl upozorněn, a nejen v nich. Až bude věc dotaženější, nebo klidně i tento stav, budu se snažit dostat ji k Paulu Davisovi.

Nové vydání 2.8.4 má totiž přijít brzy, čímž vás vítám v říši hudby. :-)