V Mandrivě jsem instaloval pomocí qmake, make, a za chvíli bylo nainstalováno, dál jsem nepokračoval, a program spustil přímo v adresáři, kam se nainstaloval. Zpočátku jsem váhal, jak získat jednotlivé Bible, když jsem nenašel nic, co by připomínalo automatické stažení z internetu. Proto jsem začal hledat na stránkách projektu a brzy v časti "download" - ke stažení, našel to, co hledal. Krátce předtím jsem ale jednoho z autorů burcoval o radu, ale než stačil odpovědět, už jsem měl staženo. Na dalších obrázcích je vidět, že v programu je možné pracovat i s texty písní.
Prošel jsem seznam dostupných jazykových verzí a vybral si ty české. Pak stačilo klepnutí levým tlačítkem myši na odkaz, rozbalí se archiv, který se pak uloží na místo na disku vašeho počítače, odkud jej následně zavedete přes nabídku v programu: Úpravy/Spravovat databázi.../Zavést - karta Bible. Přitom jsem získal dojem, že texty odkazů a to, co se pak skutečně stahuje, jsou jaksi promíchané. V dopise, který mi brzy po mé žádosti o pomoc přišel, Vladislav Kobzar mimo jiné píše, že Bible bych měl stahovat z jeho stránek, v té části věcí ke stažení, jak jsem to popsal před chvílí. Podle něj se do programu nezavádí Bible z předchozích verzí nebo ze stránek unboundbible.
Program se dá využít na promítání vybraných textů, prakticky jakýchkoli. A skutečně, jak jsem si rychle vyzkoušel, stačilo by, kdyby k tomu měl někdo důvod, zvládnout onen souborový formát s příponou .spb (že by to znamenalo softProjectorBible?, otevřel jsem si jej v KWrite) a naplnit jej svým obsahem. Pokusně jsem si vyzkoušel přepsání textu jednoho verše matematickou rovnicí 1 + 1 = 2. S výsledkem nataženým a zobrazeným dle očekávání, ale dál jsem si s tím nehrál. Ale nevypadá to nějak složitě. Otázkou je ten důvod. Pro promítání všelijakých informací, například kvůli naučení, se používají různé programy na prezentace, které mají bohaté možnosti nastavení a představení.
Jako klíčové vlastnosti jsou na stránkách projektu vypsány tyto: použitelnost na Windows, v Macu a Linuxu, všechna data v jediné databázi kvůli snadnosti použití, zobrazení dvou verzí Bible ve stejnou dobu, zvláštní shoda mezi verši, snadné tvoření vlastních zpěvníků, zobrazení vlastních oznámení (text stačí napsat do okna, a je to), vyvedení vlastních zpěvníků, takže je mohou použít další lidé.
Je zde možnost tvořit si vlastní zpěvníky, jak už bylo ukázáno výše, ale napoprvé se mi nepodařilo zapsat nějaký text jen tím, že jsem jej napsal do příslušného okénka, i když jsem nový zpěvník vytvořil. Ale už jsem na to přišel, proč se mi ten text, který jsem zadal v okně, co se objeví, když klepnete na nabídku Písně/Upravit nynější píseň, nezobrazil: "Upravit a/nebo přidat nové písně".
Při překládání jsem totiž někde přeložil i slovo Verse - a to jako: verš, ale tohle program nebere, a přišel jsem teď na to, že když napodobím vzor s písní v německém zpěvníku, kde je Verse vysvíceno žlutě (kdežto "verš" na tomtéž místě nebyl), tedy když to celé vrátím, přepíšu na Verse, text se zobrazí (musím si to zapamatovat, a poslat časem autorům opravu, aby se to vyřešilo).
Stejně tak se to bude mít se slovem Chorus, kde mám přeloženo Sbor, ale program s lokalizací tohoto druhu nepočítá, a slovo vysvítí, a podle toho zařídí nejspíš i nějaké formátování, když to vrátím přepsáním zpátky na Chorus. Možná je takových slov víc, pak je otázkou, proč se objevují v překladovém souboru.
Není to tedy žádný karaoke editor, ale pokud se budete chtít nějaký text naučit jako básničku, můžete si jej nechat zobrazit i touto cestou. Význam této možnosti naroste, když těch textů, ať už by byly jakékoli, budete mít víc, budete v nich potřebovat rychle vyhledávat a tak podobně.
Ostatně na stránkách projektu stojí, že vývojáři softProjektoru svými silami udržují tyto tři jazykové verze Bible: anglickou (King James), ruskou a ukrajinskou; a z toho, kteří lidé za projektem stojí, se pak odvíjí i podpora pro zpěvníky; s příponou .sps. Ze stránek je ale možné stáhnout si dodatečné zpěvníky, které jsou v angličtině, němčině, ruštině a ukrajinštině; Úpravy/Spravovat databázi.../Zavést - karta Zpěvníky. A také se dají stáhnout další pozadí, na nichž se text, jehož barvu si můžete nastavit, bude zobrazovat. Jde tu o tématické kolekce obrázků ve formátech .jpg, .png, .svg.
Tady na těch dalších třech obrázcích je vidět, že využití pro OpenSong už připravených zdrojů textů písní by šlo. Ale nebylo by to bez určité námahy. Vpodstatě to znamená si každý soubor (píseň) nejprve otevřít např. v textovém editoru a vytěžit z něj text, protože o ten jde především (kdyby byly jiné zdroje - zpěvníky, tak by se bral z nich. Jde jednoduše o ten text, jen u textů připravených pro OpenSong už je nějak uspořádaný, pokud tedy pořadí nevychází z nějakého ustáleného úzu, který bychom našli v kterémkoli zpěvníku. Zkopírovat text, vložit jej do editoru písní v softProjectoru, doupravit (rozdělení na Verse, Chorus,..., protože v těch souborech pro OpenSong jsou pro toto dělení na sloky jiné zkratky, viděl jsem zatím: V, C), což znamená opět každý úsek znovu označit, vyjmout, vložit, dát do toho řád značkami pro verš, sbor (Verse, Chorus). A nakonec uložit (do databáze pro softProjector), aby se příště mohla použít celá databáze. A to je vlastně všechno, co by se v základu mělo udělat.
Ten výše uvedený postup jsem ale značně zrychlil: po otevření souboru v KWrite se zdrojovým textem bych jen označil, co se má nahradit a za co (ta hranatá závorka s následujícím V za Verse nebo Verš - to podle toho, jak dopadne to brzké řešení té věci s těmi značkami označujícími sloky písní, jak mi to po mém dopisu odepsal jeden z vývojářů programu, pak Ctrl+R, v jednom poli bych už měl natažený ten výběr, v dalším bych začal psát V a už by se mi tam načetlo, co potřebuju, klepnutí na tlačítko pro hromadné nahrazení v celém dokumentu, ručně odmazat uzavírající hranaté závorky, zkopírovat, vložit v editoru písní softProjectoru, doplnit název písně, autora, uložit, a jde se na další.
Dělám to ale tak, že nejprve připravím celou skupinu, a pak je všechny přejmenuju - jejich příponu na .txt, aby se mi v KWrite otevřel soubor při poklepání na něj, protože jinak musím soubory otevírat přes nabídku (pravé klepnutí myší).
Je jich českých pro OpenSong přes 2000 (když pominu anglické, které se dají nahrát už připravené z jiných zdrojů - těch, co jsou na stránkách projektu, pokud by tedy nešlo o to, že pro OpenSong a české a moravské, slezské zpěváky je připraven nějaký zvláštní výběr anglických písní, na který jsou už zvyklí a který umí a chtějí zpívat, a zatím nechávám stranou i slovenské atd.), rozdělené do tematických skupin, takže to vezme nějaký čas jen s přípravou, na čemž se dá dělat čas od času.
Když už ale zaměním všechna [V1], [V2] ... a [C] za Verš 1, Verš 2 ... a Sbor - čekám, že to v programu půjde v češtině celé, jen s tím musí autoři něco udělat a vydat to s touto opravou znovu, tak i kdyby s tím nic neudělali, je jednoduché nahradit všechny výskyty Verš a Sbor za Verse a Chorus, protože se celá sbírka písní ukládá do jednoho souboru (datatabáze). Už jsem si to vyzkoušel na písních pro děti (Dětské písně), kterých nejsou stovky, takže jednu databází mám hotovou. Rozdělení písní bych nechal a pro každou skupinu vytvořil její vlastní databázi, aby se pak daly dobře filtrovat. Takže by příprava šla tak rychle, jak rychle bych v kuse zvládal dělat popsané úkony.



















