Zobrazují se příspěvky se štítkemArdour. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemArdour. Zobrazit všechny příspěvky

Ardour 6.0

Ve druhé polovině května 2020 byla vydána první verze šesté řady hudebního programu Ardour, editoru pro nahrávání, úpravy a míchání zvuku (DAW - Digital Audio Workstation), skládání elektronické hudby s podporou více stop a ve skutečném čase. Tím skončilo delší čekání následující po vydání verze 5.12 během něhož očekávatelně došlo k dalšímu výraznému vylepšení tohoto software.

C diskuzi ke zprávičce oznamující toto vydání Ardouru jeden z přispěvatelů jeho možnosti popsal takto: "Ardour je primárně nástroj pro skládání hudby, umí pracovat s midi hudebními nástroji, fyzickými i virtuálními (VST pluginy, kde jeden VST plugin může být vemi komplexní - a drahý - hudební software), podporuje i video timeline pro vytváření videoklipů. Je to takový řídící systém pro práci s mnoha zdroji a různými zdroji zvuků a to v reálném čase. V rámci toho všeho umí i pracovat se zvukovými vzorky jako Audacity, ale to je jen malá podmnožina jeho funkcí.".

Novinek je v Ardouru 6.0 (vedle změn uživatelského rozhraní) řada. Mezi hlavními je plná kompenzace prodlevy (latence). Předchozí verze zpoždění v různých místech cest vyrovnávala různě, teď je všechno sjednoceno a všechny cesty signálu mají prodlevu plně vyrovnánu.

Dále byl proveden globální varispeed. Předchozí verze používaly zvláštní DSP (Digitální signálový procesor), 6.0 přináší změnu postavenou na převzorkovávací stroj s velkou účinností. Díky provedení je tato funkce udělána v jednodušším kódu, čímž se s výstupem stop MIDI nakládá správněji. Na tomto základě budou stavět příští verze Ardouru. Program by nakonec měl dospět k architektuře nezávislé na vzorkovacím kmitočtu.

Předchozí verze Ardouru dokázala nezávisle sledovat buď signál ze vstupů, nebo signál z disku, avšak ne současně. Ardour 6.0 už umí libovolnou kombinaci. Dále podporuje provádění záznamu z libovolného místa v toku signálu daného kanálu. Změněno bylo i chování mřížky/přichytávání, jehož chování bylo v předchozích verzích, jak vysvětlují vývojáři, pro uživatele matoucí. Program obecně lépe nakládá s MIDI, když odstraňuje řadu chyb. Úplně se změnil způsob nakládání s MIDI při přehrávání atd. Přepracována byla správa přídavných modulů a spusta dalšího.

KWave

Před pár dny byla vydána nová verze programu pro nahrávání a úpravy zvuku KWave, ale protože v distribucích, které používám se to zatím neprojevilo (verze 0.8.8, která přináší mj. funkci vyhledávání pro přehrávání a panel nástrojů pro nahrávání/přehrávání/projíždění, + opravy chyb), napadlo mě udělat několik obrázků předchozí verze 0.8.7, ale přitom na ni použít soubor .mo, který jsem dál upravil.


 Nějaké vylepšení to ještě snese, například co se týče názvů pro filtry, kde bych se chtěl pokusit o pojmové zpřesnění a vytříbení překladu. Chtěl bych se o tom taky poradit třeba s Adamem Radiměřským, který je znám tím, že používá openSUSE a vydal o zvuku v Linuxu, krom návodů na svých stránkách tomu věnovaných, i několik článků na LinuxExpresu.


Těší mě, že vidím, že se na KWave během let pracuje. To není málo. U jiných programů jako ReZound nebo Sweep nebo i Traverso taková aktivita pozorovatelná není. U Traversa se čas od času něco pohne, ale, jak mi nedávno sdělil jeho vývojář, už nějaký čas dělá na tom, aby získal řidičák, a tak musí jít ostatní činnosti bokem, dokud to nebude mít v kapse. A na to, aby vydal verzi 0.50, na kterou čekáme už alespoň dva roky, to prý ještě není zralé. Ale i takový přístup vypadá povzbudivě ve srovnání s jinými případy. Aby ale nenastala mýlka, ReZound nebo Sweep se jistě dají pro to, k čemu byly vytvořeny, použít úspěšně dají.


To Ardour, u kterého došlo, jak jsem čerstvě informoval, k pohnojení té věci s lokalizačním souborem (záměna před několika měsíci při aktualizaci) je na tom s vývojem úplně jinak. Jeho pravidelný a intenzivní systém vývoje a financování nese plody a brzy se dočkáme již dlouho připravované a vyvíjené verze 3.0. Před rokem (už nevím přesně, kdy to bylo - tak proto to bylo před rokem :) jsem zprostředkovaně přes známé, kteří se vyznají v platbách kartou do ciziny, nechal na jeho účet poslat 1000 korun českých (převedených pro ten účel na dolárky). Kdo má v ten den chuť a dobrý úmysl, může poslat pár chechtáků taky. :)


Ovšem KWave má, když si projdeme jeho stránky (plány pro budoucnost), docela ambiciózní plány. Mně se KWave líbí. Jak kdosi poznamenal, KDE si takový program zaslouží. Jednou jsem ho použil na ořezání stovky souborů s nahrávkami zpěvu severoamerických ptáků v řadě, potřeboval jsem dát pryč úvodní mluvené anglické slovo. A i když mi autor, kterému jsem se zmínil, nabízel, že by se to dalo zautomatizovat, pro což by napsal nějakou pomůcku, tak už jsem to měl hotové.


Na českém rozhlase (snad brněnském) jsem čas od času náhodně poslouchal v sobotu nebo v neděli před polednem pořad Všecko ptactvo nebeské, a zatoužil jsem zjistit, jestli to dávají někde k poslechu na internetu i ke stažení. Tady bych naopak nic neořezával, poněvadž je to v češtině a je to zajímavé.

Ardour 2.8.12 - důležité upozornění

Kdyby se někdo divil, tak jako já, když jsem spustil po nainstalování distribuce Mageia 2, že vypadá rozhraní Ardouru ve verzi 2.8.12 tak divně, jakoby se vrátil čas do doby předtím, než byl prvotní překlad dále přepracován, tak je to způsobeno určitě tím, že když jsem před skoro rokem po několika měsících od odeslání poslední verze souboru (podzim 2010) vývojáři poslal začátkem června 2011 vzkaz a soubor znovu (mysle si že je to to samé), abych mu tím pro jistotu připoměl, kdyby snad nezachytil můj předchozí vzkaz s přílohou, že by se to mělo nahrát, tak došlo k omylu - nahrál jsem ten starý soubor.
Než se mi podaří dostat to do SVN (a odtud do balíčků - ovšem nevím, jestli se počítá u dvojkové řady s nějakou další verzí) - P. D. mi už odpověděl, že to nahrál, Ale dávám to ve stejný den i na fripohled.webnode.cz!

QComicBook

Dokončením práce na prohlížeči komiksů, kreslených obrázkových seriálů, jsem teď rozšířil svůj záběr, co se týče překladů programů z různých zajímavých oblastí použití. Jeho autorem je Pawel Stolowski.


Čtečka QComicBook slouží k pohodlnému a jednoduchému prohlížení komiksových archivů obsahujících obrázky jpeg/png.


Jeho vlastnostmi jsou automatická práce s archivy, režim celé obrazovky, režim dvou stran, režim plynulého posunu obrazu, japonský režim (manga), náhledy, změna velikosti strany, navádění za použití myši/klávesnice, záložky.

Pokud se vám bude líbit, můžete též vyzkoušet svoji ochotu přispět na vývoj programu. Okno poskytující možnost daru od spokojeného uživatele předpokládá nějaké ty znalosti ohledně práce s bankovním účtem, a ochotu to udělat, když už účet otevřený máte. :-) I jakkoli malý obnos ukáže váš zájem. Předpokládaným výsledkem pak bude touha vývojáře strávit s programování tohoto programu, jehož počátky sahají do roku 2005, ještě více času.

Dalším programem, jehož autor uvítá vaše ocenění je 2ManDVD. Autor luckyBackupu ocení hlavně vaši radost z používání programu, a pokud byste chtěli učinit dobrý skutek, půjdou vaše peníze na charitu.

V případě nahrávacího programu Ardouru jde o zajištění trvalého přísunu peněz, aby se zaplatil alespoň jeden vývojář na plný úvazek. Naplňování tohoto záměru můžete sledovat na ukazateli, který na stránkách zobrazuje stav dosažení cíle v daný měsíc.

Ardour

Již v dubnu jsem sloučil český překladový soubor s ruským překladovým souborem, abych pro Ardour získal pokud možno aktuálnější soubor, a doplnil zbývající řetězce. Tehdy se ale nechtěl Ardour spustit kvůli nějakým omezením, tak jsem zkoušku odložil tak dobře, až na potřebu věc uvidět na vlastní oči zapomněl.

Vyzkoušel jsem to až teprve teď s 2.8.7 a zjistil, že z hlavních nabídek zmizelo 7, 8 řetězců, které během vývoje v posledních měsících přibyly, a byly v angličtině. Pošlu to vývojáři s touto poznámkou, aby překlad zařadil. Takže teď zkoušejte i vy, kteří občas nahráváte nějaký záznam, jestli program dělá to, co chcete, aby dělal, a jestli vy děláte, co chce zase on. :-)

Ardour - ještě trochu snahy

Nainstaloval jsem rpm poslední verze editoru zvuku Ardour pro distribuci Mandriva, abych následně zjistil, že v kreditech byl opraven překlep v mém jménu, což je potěšitelné, ale z nějakého důvodu se tam pořád nachází ten starý překlad. A protože není k mání novější balíček, tak je to tak i ve verzi 2010.1, což se jistě časem změní.


Už jsem se kvůli tomu spojil s Paulem Davisem, takže se časem nápravy určitě dočkáme a nebude potřeba hned po instalaci kopnout tam ručně ten správný a stravitelnější .mo soubor. :-) Nyní jsem zjistil, že soubor, který jsem sloučil již v dubnu s ruským, dává lepší výsledky. Z hlavních nabídek po jeho použití zmizelo sedm až osm textů, a tak zbyl jen jeden jediný?! V nabídce Projekt je vidět text "Save As". Na snímcích obrazovky, které jsem udělal před tímto zjištěním, to ale stejně není vidět, protože nevím, jak se snímají okna i s otevřenými nabídkami. Možná tak nahrávat plochu, a pak je vytáhnout ze záznamu?


Kde tedy byl předtím problém? Možná v tom, že jsem poslaný soubor, ze kterého se při instalaci nebo vytváření balíčku, co já vím, vytváří soubor gtk2_ardour.mo připojený v e-mailu naposledy neměl nazvaný, jak je ve zdrojácích v SVN, cs.po, ale pracovně Ardour.po? No a to ostatní, co mohlo následovat, a nebo taky nenásledovalo, je částečně někde za hranicí mé představivosti. :-)


Podle novějších informací šlo jednoduše o to, že na druhé straně bylo hodně práce s jinými věcmi. Na zde umístěných snímcích ukazuju prostředí, jak by mělo vypadat. Přibylo ovšem několik řetězců, které jsou kvůli neaktualizování překladového soubory ze strany vývojářů (sám si to neudělám) v angličtině, jelikož není co překládat. Časem se hodlám vyvolat větší hnutí v tom směru, aby se situace příznivě změnila. Zatím můžu jen experimentovat se slučováním souboru s jinými, které mají větší počet řetězců, ale moc se mi s takto následně doplněnými soubory také nevedlo. Takže mějme trpělivost...

Ardour

Zrovna teď jsem zjistil, že před několika dny vyšla nová verze Ardouru, která veřejně ohlašuje začlenění opraveného českého překladu.

A to jsem pár minut předtím všem v příslušném poštovním seznamu, jehož adresu jsem vyhrabal v adresáři své poštovní schránky, hromadně poslal žádost o pomoc - žádost o doručení připojené přílohy Paulu Davisovi. :-) A za chvíli přišla vševysvětlující odpověď, ve které
Paul Davis vysvětlil, že opravdu neměl čas.

Dobrá zpráva tedy je, že ta adresa, na kterou jsem mu to předtím posílal, pořád pracuje. Odvozuji to ze skutečnosti, že nová verze vyšla i s upraveným překladem, aniž bych si toho všiml, několik dní předtím, než mě to znovu začalo, i na základě jedné diskuze k tomu, zajímat. Příště bych to mohl udělat zhruba stejně. O doručení zásilky se už postará poštovní stroj.

Až bude časem připraveno nějaké to rpm pro Mandrivu, uvidím, jak to vypadá. Předpokládám, že několik nových textových řetězců bude v nabídkách v angličtině. Hrát si s tím budu opět až za nějakou chvíli.

Vylepšení překladu DAW Ardour

Protože chci využít všech dobrých příležitostí ke zdokonalení, velice se mi hodí, že se ozval člověk, kterého nazvěme odborným poradcem ve věcech zvukové techniky, který nejen že několika krátkými slovy ocenil, že se někdo zhostil úkolu přeložit rozhraní tohoto stále schopnějšího programu pro práci se zvukem, ale daleko více slov věnoval nabídce pomoci.

Je potřeba přiznat, že některé věci je v případě programu Ardour potřeba vrátit tam, kde už jednou byly, a další dotáhnout. Už před časem jsem si uvědomil, že je tu rozdílný počet řetězců mezi českým a německým překladovým souborem a že některé věci je potřeba poupravit. Leč, i když jsem malinko upravil stávající už počátkem září, i dnes to vypadá, že mnou tehdy, jak si myslím, poslaný e-mail s přílohou obsahující aktualizaci, buď nedošel, anebo někde zapadl.

Ve výsledku jsme tak v tuto chvíli přišli o libě znějící vyjádření Pán času (Time Master jinak lidově Tim Mástr), které ocení zvláště milovníci Verneovek, nebo neobvyklé Slídil rytmu (jinak také Rhythm Ferret) , ale to je nutná daň za přizpůsobení se potřebám člověčím.

Podnícen zájmem o vyšší míru přijatelnosti pro lidi, co se práci se zvukem věnují třeba při nahrávání vlastní tvorby a počínání spřízněných kapel, jsem tedy provedl to, co jsem měl v plánu už delší dobu - totiž sloučení českého a německého překladu na vlastní pěst, abych získal nejnovější verzi překladového souboru. Myslím, že se to povedlo, a tak jsem kromě dalších provedených úprav také smazal ten rozdíl zhruba padesáti nepřeložených řetězců, který se projevoval již při zběžné prohlídce současné verze Ardouru.

Takže dosavadním výsledkem rychlé výměny názorů a informací mezi mnou a odborným poradcem je z mé strany přizpůsobení se lepším řešením, když už nějaká jsou. Některé věci opravdu není potřeba znovu objevovat, když by delší cesta k nim jenom mátla některé uživatele. Dále větší přiblížení se správnému způsobu chápání některých zvláštních slov spojených s určitými funkcemi, a v tom obsažený řekněme kompromis. Jinak bude vhodné časem uveřejnit krátký slovníček, abysme si lépe rozuměli; říct co je co.

Soubor, který dám ke stáhnutí na fripohled.webnode.cz, je v případě Mandrivy potřeba nahrát přes superuživatele do složky /usr/share/locale/cs_CZ/LC_MESSAGES, přičemž by se při jeho kopírování měla objevit hláška žádající o potvrzení přepsání stávajícího souboru.

Je možné očekávat další mírné změny, a už jsem jich spoustu udělal i bez většího ptaní se odborného poradce, jen tím, že jsem prošel rozhraní a zaměřil se na části, které očividně potřebovaly učesat. Ale tento krok dopředu by měl být významným pokrokem, v oblastech, na které jsem byl upozorněn, a nejen v nich. Až bude věc dotaženější, nebo klidně i tento stav, budu se snažit dostat ji k Paulu Davisovi.

Nové vydání 2.8.4 má totiž přijít brzy, čímž vás vítám v říši hudby. :-)

Ardour

Ardour (wiki) je hudebním editorem určeným pro nahrávání, úpravy a mixování zvuku (DAW, Digital Audio Workstation), skládání elektronické hudby s podporou více stop a ve skutečném čase. Jeho prvním vývojářem je Paul Davis, který je zodpovědný i za JACK Audio Connection Kit. Ardour ovšem vychází ze společné práce mnoha lidí. První vydání nese datum 23. září 2004. Vzhledu rozhraní napomohla velmi spolupráce s německým návrhářem Thorstenem Wilmsem.

Záměrem je poskytnout pracovní stanici pro digitální zpracování zvuku vhodnou pro profesionální použití. Možnosti nahrávání jsou omezeny pouze technickým vybavením, které máte. Dají se v něm použít přídavné moduly jako jsou LADSPA a LV2. Existuje i seznam doporučených rozšíření.

Disponuje:
  • neomezeným počtem audio stop, sběrnic a počtem přídavných modulů, které se dají zavést
  • nedestruktivními úpravami a možností neomezeného Zpět/Znovu
  • seřízením přes MTC(MIDI Time Code), MMC(MIDI Machine Control) a JACK
  • plnou podporou LADSPA audio přídavných modulů a částečně omezenou podporou VST přídavných modulů
  • podporou HW ovladačů (Mackie, Logic control)
  • plnou podporou automatizací
(Uvedený výčet funkcí verze 2 byl převzat z článku Libora Křiváka na abclinuxu.cz, kde si lze počíst o stavu programu při vydání verze 2 v září roku 2007. Na verzi 3 se již pilně pracuje.)

‎Soubor s překladem se nalézá v případě Mandrivy v /usr/share/locale/cs_CZ/LC_MESSAGES/gtk2_ardour.mo. Má trochu jiný název oproti .po předloze, ze které se vytváří soubor .mo, ale aspoň tedy víme, jak se má jmenovat.

Zkoušení překladu v aplikaci

Je na čase svůj překlad vyzkoušet. Ale co to, kam mám ten .po soubor nahrát? Jednoduchá otázka, jednoduchá odpověď. Z .po je třeba nejprve vytvořit .mo soubor, který se zkopíruje do složky s překlady. V případě KDE sem: /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES. Pro provedení tohoto úkonu potřebujeme mít přístupová práva na úrovni superuživatele, tedy roota, jak se taky říká, čili pana správce. Ta, předpokládám, všichni máme, pokud jsme už nezapomněli své superuživatelské heslo k našemu osobnímu počítači. V této složce, jak vidíme, se nachází i další .mo soubory. Takže stačí přepsat starý .mo soubor novým, a znovu spustit program, abychom konečně uviděli změny a mohli doladit detaily.

Kromě .po a .mo je tu ještě kombinace .ts a .qm. Doporučeným programem k použití při úpravě souboru .ts je Qt Linguist. Zde jsem se setkal i s tím, že program má dva soubory k přeložení. Ostatně jsem se setkal i s programy používajícími .po, které měly celou řadu souborů k překladu. U nového Amaroku jsou to dva respektive pět souborů. Takové programy jako KRadio nebo Simon jich ovšem mají daleko více.

Soudím, že k tomu, abychom se mohli z našeho překladu těšit, je potřeba, aby vývojář programu podporu pro češtinu do své aplikace zapracoval. Mám zkušenost, že tak, jako jsou programy, které nejsem schopen kvůli nesplnění všech závislostí nainstalovat, tak jsou i programy, u nichž se po nové kompilaci čeština prostě neobjeví. Důvodem může být snad i to, že s tím vývojář nic neudělal, nebo neudělal správně, nebo by to chtělo z mé strany vědět, jak se dá instalace a spuštění programu dále žádoucím způsobem ovlivnit.

Pro češtinu je kódem cs. Pěkný přístup k překladatelům jsem zaznamenal na stránkách programu Elltube (elltube.sourceforge.net), kde pro překladatele připravili k prohlédnutí v oddíle Contribute - Přispějte návod, jak si počínat. Mají tu uveden i odkaz na stránky s tabulkou kódů pro jednotlivé jazyky. U některých programů, které jsem překládal, jsem si hned povšiml, že vývojář nazval soubor k překladu xx_cz.ts. Domnívají se snad vývojáři, že když se anglicky řekne český, čeština slovem czech, je pak správným kódem cz? Nebo je možné, že způsob, jakým se nazve překladový soubor, se dá zvolit jakýkoli, hlavně, že se někde uvnitř programu nastaví, aby se tento soubor podle nastavení systému, cs, správně načetl, a zkratka cz v názvu souboru je tu prostě jenom pro orientaci.

U programu Canorus jsem pořád dokola vesele rekompiloval, protože některé věci člověka napadnou, až když si pár věcí srovná v hlavě, a porovnával dosažený výsledek se svou představou, u Qtractoru jsem dosud výsledek ani jednou neviděl. A myslím si, že právě u Qtractoru, vzhledem k době, kdy jsem na něm pracoval, bude nutná nějaká ta oprava. Také už jsem znovu prošel Traverso (ovšem bez kontroly dlouhých textů). I když přiznávám, že ani Traverso jsem dosud přeložené do češtiny neviděl. Uplynulo téměř půl roku od chvíle, kdy jsem na vyzvání vývojáře před vyjitím další verze první březnový den odevzdal doplnění překladu, ale v Mandrivě zatím verze 0.49 s tímto překladem asi není.

Přitom zkoušení je velice prospěšné, jak jsem se přesvědčil v případě editoru zvuku KWave (provedl jsem zde i téměř úplný překlad uživatelské příručky; nedokončil jsem jen pokyny pro instalaci a FAQ :-). U jiných programů jsem se po nějaké době česky spolupracující verze dočkal. Jak je to s Bleachbitem, nevím, jelikož mi inspirátor této práce Petr Šafařík, který vytvořil balíček CD extractoru Audex pro 32bit systém, na můj dotaz, jak je spokojen s mou rychlou prací, přestože na tom měl prvopočáteční zájem a balíčky vytváří, neodpověděl. Má toho hodně, kluk jeden ušatá :-). Jiného balíčkáře jsem do této chvíle nesehnal. Ale těch programů, kde bych to uvítal, je jen pár. U Ardouru bych řekl, že je to otázka času. Rád bych viděl Katmus a Fontmatrix.