Před několika dny opět vyšel RKWard, o čemž si můžete přečíst na jeho stránkách. O programu samotném jsem něco na úvod už kdysi napsal, no a prostě přibyly další funkce, čísílko verze se pohnulo směrem nahoru, a program je lepší, robustnější, výkonnější... No však to znáte.
Je to možná pro někoho už tak trochu nuda, číst stále dokola o nových programech zprávy v tomto stylu, tak to s radostí přenechme poznámkám o vydání, nejlépe pro ty, co neumí ani německy ani francouzsky v angličtině, kterou dneska s pomocí slovníku přelouská, když jen trochu chce, skoro každý. :-)
Internet na to nezajde, jako všechno ostatní se mezilidská komunikace vyvíjí, ale když si uvědomíme, že venku fouká vítr a pálí slunce, tak se náš hlad po novém, i z pocitu přesycení tím, po čem jsme poslední léta silně šli, usměrní ven do přírody. Bude dobře, když najdeme cestu k pohybu. Postačí, abysme se trochu hýbali, a všechno bude v pořádku, protože pohyb svědčí inteligenci.
A jak je dobrým zvykem vývojářů RKWardu (stejně se chovají i někteří další, zatímco jiní přesně opačně), překladatelům nedávají ani pár dní před vydáním vědět, takže překladatel může soubor doplnit a poslat, na což zase reagují dobře, až když se o tom dozví a má chuť. Samozřejmě by šlo se přihlásit do další konference, třeba i specializované na překlady, překlady k RKWardu, jestli taková existuje, a potom pravidelně promazávat svoji poštu, ale do toho se mi nechce, protože těch několik málo konferencí mi bohatě pro tento druh sportu stačí. :-) (Pozn.: A stejně jsem to udělal - prý je to jen taková málo využívaná konference, která slouží přesně k tomu účelu, aby dala překladatelům pár dní předem vědět.)
Soubor jsem doplnil, udělal z něj rkward.mo, který si v případě zájmu můžete stáhnout na obvyklém místě.
Zobrazují se příspěvky se štítkemRKWard. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemRKWard. Zobrazit všechny příspěvky
RKWard
RKWard si klade za cíl poskytovat lehce rozšiřitelné, snadno ovladatelné uživatelské rozhraní k projektu R. Snaží se spojit sílu jazyka R s relativně snadnou použitelností komerčních statistických programů.

Autory jsou Thomas Friedrichsmeier (vedoucí projektu a hlavní vývojář), Pierre Ecochard (programátor v C++), Stefan Roediger (přídavné moduly, návrhy, překlady), Prasenjit Kapat (přídavné moduly, návrhy), Meik Michalke (přídavné moduly, návrhy, balení). Dále jde o mnoho přispěvatelů a další řádku lidí.

K dokonalosti má sice ještě pořád daleko, ale dle svých autorů je už použitelný pro odborníky na R hledající nějaké rozhraní k R, do něčeho :-) začleněné vývojové prostředí (IDE). Nováčkům pak přináší rozhraní s dialogy pro omezený ale stále rostoucí počet statistických a znázorňovacích funkcí.


Jejich názvy jsou zatím vynechány z překladu. Ale počítají autoři s tím, že by se daly taky přeložit? Dle sdělení autora tu jde o tři okruhy problémů: 1) řetězce v samotných přídavných modulech, 2) manuálové stránky, 3) přeložitelné řetězce ve vytvářeném kódu R. Stále jde o poněkud nevyřešený problém. Obecně je záměrem zpřístupnit tyto věci překladatelům, ale jednoduše na to zatím nebyl čas. Technicky se musí pro každý ze tří výše zmíněných problémů najít řešení v tom, že za a) je potřeba určit, které řetězce přeložit a získat je účelným způsobem, a za b) je potřeba zajistit nahrávání přeložených řetězců za běhu. Brzké řešení těchto otázek však dnes nelze očekávat.

Autory jsou Thomas Friedrichsmeier (vedoucí projektu a hlavní vývojář), Pierre Ecochard (programátor v C++), Stefan Roediger (přídavné moduly, návrhy, překlady), Prasenjit Kapat (přídavné moduly, návrhy), Meik Michalke (přídavné moduly, návrhy, balení). Dále jde o mnoho přispěvatelů a další řádku lidí.

K dokonalosti má sice ještě pořád daleko, ale dle svých autorů je už použitelný pro odborníky na R hledající nějaké rozhraní k R, do něčeho :-) začleněné vývojové prostředí (IDE). Nováčkům pak přináší rozhraní s dialogy pro omezený ale stále rostoucí počet statistických a znázorňovacích funkcí.


Jejich názvy jsou zatím vynechány z překladu. Ale počítají autoři s tím, že by se daly taky přeložit? Dle sdělení autora tu jde o tři okruhy problémů: 1) řetězce v samotných přídavných modulech, 2) manuálové stránky, 3) přeložitelné řetězce ve vytvářeném kódu R. Stále jde o poněkud nevyřešený problém. Obecně je záměrem zpřístupnit tyto věci překladatelům, ale jednoduše na to zatím nebyl čas. Technicky se musí pro každý ze tří výše zmíněných problémů najít řešení v tom, že za a) je potřeba určit, které řetězce přeložit a získat je účelným způsobem, a za b) je potřeba zajistit nahrávání přeložených řetězců za běhu. Brzké řešení těchto otázek však dnes nelze očekávat.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)