Zobrazují se příspěvky se štítkemQtiPlot. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemQtiPlot. Zobrazit všechny příspěvky

Frionit, hned je vám líp

Tak jsem se pobavil, když jsem při doplňování překladu pro QtiPlot 0.9.8.10 zaznamenal, že v jednom řetězci QtiPlotu se objevil tento text: Dovolená úchylka (algoritmus Douglas Peukerův); Douglas-Peucker, což jsem hned spravil na Povolená odchylka...; (tolerance).

Tato kuriozita ale připomíná větu z jedné diskuze "Je to duševně chorý, nesoudný člověk s příliš velkým množstvím volného času." jen vzdáleně. Podobnost je tu čistě náhodná, ne se všemi použitými argumenty se dá souhlasit. Ten algoritmus nepojmenovali po mně. :)

Co ovšem k takovým rozdílům v překladu jednoho a téhož řetězce vede? Ten samý byl na dalších místech přeložen v podobě, do které jsem jej jednoduchým zákrokem dostal. Budeme-li vycházet z vědecké teorie, že nic není jen tak, všechno má svou příčinu a následky, tak bychom mohli předpokládat nějaký vliv, ovšemže jiný než je vliv měsíce při úplňku.

Půjde tu o projevy dosud neznámé látky. Předpokládám, že je to neobjevený prvek periodické soustavy prvků. Protože výsledkem jeho viditelného i neviditelného působení je podle některých mladých vědců friovina, shodněme se na tom, že vhodným názvem pro dosud v knihách nepopsaný prvek s takovým účinkem je jméno frionit. Mohl by mít žlutou nebo raději žlutobílou barvu (při přiblížení začíná žhnout, což pro laika, který se nevyzná ve vědeckém pojmenování přírodních jevů, vypadá jako nárůst toho, čemu říká žlutá/bílá složka světla).

Jak již každého napadlo, podobně byl poměrně nedávno odhalen kryptonit, cizácký zelený kámen, který provází osudy naturalizovaného pozemšťana civilním jménem Clarka Kenta, ve svém druhém přestrojení hrdinu známého pod přezdívkou Superman, jehož slušné zásoby se mají nacházet v městečku Smallville, jak o tom podrobně informují v místě natočené postupně zveřejňované dokumenty našich amerických přátel. Toto však vypadá dost možná jako podvod. Dalo by se namítnout, že v tomto případě se má uplatnit obzvláště opatrný přístup k tomu, co nám sdělují někteří zprostředkovatelé informací. Rada zní, nevěřme všemu, co se povídá (dokud to neuvidíme na vlastní oči).

Za samosebou prokázané ale lze považovat přesvědčivé tvrzení vzešlé z pozorování a zkušenosti, že opravdový účinek frionitu není v prasení překladu a vyšší míře překlepů, jak se zcela nesprávně domnívají někteří odborníci, nýbrž právě naopak ve znatelném zlepšování překladu, k čemuž se lze dobrat různými způsoby. Je to skrz naskrz vynikající prostředek, který dodá k vašim vlastním překladatelským schopnostem dodatečné superschopnosti navíc. Proto svá trička s písmenem S začněte přešívat na F; F jako Friman nebo Freeman.

Co všechno nám tento znovuobjevený zázrak přináší? Zvětšuje sílu, zbystřuje zrak, zlepšuje čich a chuť, zostřuje sluch, prohlubuje spánek, pomáhá paměti. Pohled v jeho blízkosti, i v případě že už jste dál, je zaručeně pronikavý.

FRÝÓNÝT, nic není jak dřív, FRIONIT, zdokonalí váš cit. Hledejte frionit!

SciDAVis a QtiPlot

Včera vyšel na LinuxExpresu článek s názvem QtiPlot: Vytvářejte statistiky a grafy, kde bylo kromě jiného pojednáno i o možnosti využití QtiPlotu ve školách středních a vysokých. Zaktualizoval jsem překlad obou sourozeneckých programů SciDAVis a QtiPlot, takže nyní by měl být první dojem z nich pro matematika i dítko školou povinné lepší, některé v onom článku vyobrazené odbornější texty srozumitelnější a používání těchto statistických programů jednodušší.

QtiPlot

Právě vyšel QtiPlot ve verzi 0.9.8, a tak jsem provedl rychlé doplnění překladu, který je teď ke stažení.


Podle oznámení toto vydání hodně zlepšuje práci s dokumenty vytvořenými programem Excel.

A v podobném duchu zpráva o vydání ohlašuje vylepšení při zavádění projektových souborů Origin, ve vzhledu různých průvodců (průvodce umísťováním, zavádění ASCII). Mnoho práce bylo věnováno dvojrozměrným nákresům, rozboru dat.


Od nynějška je možné ukládat jednotlivá okna QtiPlotu jako samostatné projektové soubory. Byly přidány dvě nové funkce (MIN a MAX) pro výpočty za pomoci sloupců tabulky.

SciDAVis 0.2.4

Po čase vyšla nová verze programu SciDAVis. Obsahuje dokonce dva české překlady rozhraní, což je super. Ten druhý, alternativní, je možné vybrat přes nastavení jazyka. Je označen jako "Vědecká čeština". Já bych jej nazval třeba jako "Český 2", nebo "Český vědecký", aby se to rýmovalo. :-)

Sjednotil jsem s ním překlad řetězce "error bars". Nadále to tedy nejsou "Pruhy s chybou", ani pozdější "Chybové pruhy". "Chybové úsečky" jsou, když se tak na to dívám, a ono to tak v podstatě vypadá, pěkné a výstižné, a taky vědecké. :-)

S tím souvisí i úprava téhož řetězce u posledního vydání QtiPlotu, kde jsem kromě doplnění přibyvších řetězců, navíc prošel výskyty řetězce "ticks" - a tak, jako v případě SciDAVisu již dřív, i tady použil s různými obměnami "značení os"; i když by se snad daly použít i "větší/menší čárky": je pro "maior/minor ticks": hlavní značení os/vedlejší značení os.

QtiPlot

Protože v QtiPlotu přibylo pár set nových řetězců, a já si toho všiml už před časem, přikročil jsem k doplnění překladu. Většinou šlo o to, že již jednou přeložené fráze byly přesunuty někam jinam, či co, takže mi to netrvalo nijak dlouho.

Co je podstatné, je to, že jsem "podle svého způsobu" sjednotil překlad slov "Import/Export". Pro ty, kdo to ještě neviděli, setkají se s "Zavést/Vyvést", která znamenají totéž. Chápu to tak, že se něco někam vede; vést jsem dal přednost před vézt. A tak se vytváří jazyk...

Dále jsem podobně jako Jan Helebrant zvolil jedno slovo "graf" pro překlad "graph" a "plot", když se to dá vykládat jako to samé, i já odstranil dvojkolejnost, která v tomto případě buď je, anebo možná není zbytečná. Základem je pro mě slovo "plot". Překládám jako "nákres", takže jsem je použil i na "graph", a pro tuto chvíli jsem přepsal všechny výskyty původně použitého slova "obrazec", které se mi hodilo akorát proto, že se rýmuje se slovem "vzorec".

Revize a doplnění překladu QtiPlotu

Nedalo mi to, a protože jsem věděl, že je potřeba věc dotáhnout, pospíšil jsem si a provedl důkladnou prohlídku. S dalšími do souboru přidanými řetězci jsem se dostal na číslo 2970. Je to, myslím, nejvyšší počet řetězců, jaký mi počítadlo v Qt Linguistu kdy ukázalo. Překlad, který je nyní úplný, jsem, myslím, značně vylepšil.

Překlad QtiPlotu dokončen

Dnes jsem dokončil překlad programu QtiPlot, který jsem měl rozdělaný už od jara. Nejprve jsem se dostal na zhruba 800 řetězců. Po přestávce, začátkem května jsem byl na 1600 řetězcích, ale i když mi autor, kterému jsem hlásil tento stav, aby věděl, že na věci pracuju, napsal, abych mu výsledek dosavadního snažení poslal, protože už to byla více jak polovina všech řetězců, tehdy jsem nechtěl pustit do oběhu dost nedokončenou práci. Někdy v červnu jsem se opět na chvíli pustil do pokračování a dostal se na zhruba 2600 řetězců. Včera a dnes jsem po další přestávce věc dodělal.

Vím, že je potřeba, jak jsem měl ostatně v plánu, celý překlad znovu projít i se svými poznámkami znovu, ale nechtěl jsem už dál čekat s uvolněním této první verze, kterou chápu jako počátek další práce, kterou hodlám zase provádět čas od času, nejvíce třeba na podzim. Své vzdělání v oboru matematika jsem ukončil čtvrtým ročníkem gymnázia, a od té doby skoro všechno zapomněl. Rychle ani pomalu se mi to tedy zrovna nevybavuje, to tedy ne, takže se nyní hlásím spíše k základnímu vzdělání. Proto jsem měl určité potíže s pochopením a překladem některých výrazů a slovních spojení v angličtině, a proto na nich musím ještě, třeba s pomocí literatury, pracovat. Pomoc odborníků je někdy vítána. Ti, kdož si všimnou některých zřetelně nesprávných překladů, ať na ně upozorní v poznámce k QtiPlotu. Pořád je to vše ale ve fázi vývoje. Není to tak snadné a podobu určitých výrazů ještě hledám, nacházím a měním.

Nyní jsem postupně rozjel překlad podobně zaměřeného programu jménem SciDAVis. Ovšem nikterak s prací nespěchám. Měla by to být pohoda, úplný rozdíl oproti situaci, kterou jsem poslední měsíce zažíval jakoby neustále, kdy jsem měl rozdělaných víc věcí a pocit, že neplním i tak očekávání autorů, kterým jsem se s nabídkou pomoci přihlásil, když je v některých případech nechávám čekat. U Qtiplotu to zašlo až tak daleko, že už mi to ani nevadilo. SciDAVis překládám s pomocí/z jeho německého překladu, takže můžu porovnávat, a už jasně vidím, že tato práce bude časem prospěšná i QtiPlotu. Je zřejmé, že některé věci se můžou vylepšit už teď. Aby mi šla práce ještě rychleji, a ještě rychleji, nejprve bych chtěl z překladu Qtiplotu vytvořit knihu frází.

QtiPlot

Nyní jsem opět na nějaký čas přerušil svou vlekoucí se práci na QtiPlotu, protože je těch řetězců nejen přes 2800, ale je to také něco, co je nutné považovat za náročnější. A i když mám přeloženo zhruba 2500 řetězců, nejde jen o to dorazit ten zbytek, ale znovu to projít a porovnat způsob překladu některých obratů a sjednotit jej, a samozřejmě zdokonalit.