Zobrazují se příspěvky se štítkemKAlgebra. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemKAlgebra. Zobrazit všechny příspěvky

KAlgebra, KmPlot, KTtouch, KWordQuiz

Udělal jsem doplnění vlastní verze překladu u těchto vzdělávacích programů, které jsem už také nahrál na stránky ke stažení. Soubory jsem opět vzal z vyvíjené verze 4.6, ale použít se to dá vždycky.

Na stránkách Liberixu teď vyšlo jedno oznámení o tom, kolik se toho s podporou obecně prospěšné společnosti v poslední době i ve skupině vzdělávacích programů KDE udělalo. Jde tu zvláště o Kalzium, o kterém na stránkách LinuxExpresu psal už někdy koncem prázdnic Miro Hrončok, který je tím aktivním překladatelem.

Na stránkách jiného známého českého portálu (root.cz) vyšel nedávno článek věnující se programu zaměřenému rovněž na chemii: Avogadro. Na začátku tohoto překladu stál Vojtěch Trefný, který byl, myslím, už někdy z jara 2009 rád, že jsem se toho ujal. Autor zmíněného článku popsal češtinu jako místy kostrbatou, a tak jsem se dal do upravování a předělávání některých řetězců, na což jsem myslel už dřív.

Ale prostou skutečností zůstává, že poslední vydání Avogadro zažilo před více jak půlrokem, a tak dosud nebyla dostatečná motivace, protože zajímavé je, že překlady jsou sice v .po, ale program jede, myslím si, na .qm (mohu se mýlit, tolik jsem to nezkoumal), a tak jsem ani nové soubory radši nezkoušel, ale láká mě to. Jestli je můj předpoklad správný, nemusel by to být s tím vyzkoušením takový problém.

Zvláštní přínos nedávného snažení vidím v tom, že jsem překlad celý doplnil (šlo o několik set nových řetězců: přesněji přes 350). Že by se probudily mé instinkty a další opravné vydání na sebe nenechá dlouho čekat? :-)

Tak o tomhle jsem napsal ve své poznámce k tomu článku na Liberixu. Může být, ale nemusí, že jsem její text pod článkem po odeslání viděl, ale také ještě může/nemusí čekat na schválení ředitelem. Anebo se mi její odeslání nezdařilo, nejprve jsem špatně zadal e-mail, a pak, když jsem jej opravil, vznikla pro ověřovací mechanismus nějaká komická situace. Anebo už byla jako nejdoucí k věci, kterou jsou nejspíš vzdělávací programy a pomůcky pro základní a střední školy, zatímco Avogadro jde ještě výš, odstraněna. Pak bych k tomu řekl jen to, že na slově cenzůra mě zajímá akorát to kolečko nad ů a nemám s tím jinak skoro žádný problém. :-)

Takže pokud vás zajímá, jak vypadá Québecké rozložení klávesnice v KTouch, programu na učení se psaní na stroji, nové šikovné vlastnosti práce s kartičkami v KWordQuiz, kde si můžete procvičovat učební látku, nebo vylepšení těch prvních dvou programů zaměřených na matematiku KAlgebra a KmPlot, či se vám v oficiálním překladu nechce hledat ta mnou v minulosti zmiňováná chybička v překladu (sám už nevím, kde to bylo), pak rozhodně neváhejte. :-)

Nové tzv. plasmoidy v kdeedu

Mezi překladovými soubory vzdělávacích programů prostředí KDE (kdeedu) se před časem objevily nové malé programy, které jsou určeny jako celá řada další pro umístění na ploše obrazovky.

Jde o soubory pojmenované plasma_applet_concentrationCalculator, plasma_applet_gasCalculator, plasma_applet_kalgebra a plasma_applet_nuclearCalculator.

Sice jsem je neviděl v činnosti, v seznamu instalovatelných programů jsem je nenašel, přeložil jsem je/doplnil, a dávám je ostatním k případnému vyzkoušení, kdyby měli zájem a šli po nich vytrvaleji než já, jelikož jsem je posílal před půl měsícem, ale ze strany správce překladů bez odpovědi.

KAlgebra

Před více než rokem jsem se kromě jiného začal zabývat překladem, hlavně doplňováním původních překladů programů nacházejících se v oddíle kdeedu ústředního úložiště kmenových programů prostředí KDE.


Jedním z nich byl i program KAlgebra, což je počítačka schopná provádět jednoduché aritmetické a logické operace (jazyk MathML) a znázornit dvojrozměrné a trojrozměrné grafy.


Jejím autorem je Aleix Pol Gonzalez. A nyní jsem provedl další doplnění překladu a drobnější úpravy i jednu podle mě důležitou opravu. Původně totiž byl řetězec "power" přeložen jako "energie", ale v této souvislosti půjde zřejmě o "mocninu".


Informace o překladatelích obsahuje jméno Lukáše Tinkla, což by mohl být předchozí překladatel, ale překladový soubor sám o sobě jméno překladatele neobsahuje, takže proto tam není uveden například odkaz na tento deník, a proto je jméno uvedeného překladatele bráno kdoví odkud - třeba KAlgebru nikdy nepřekládal, kdo ví. :-). S těmi kredity se to má částečně i tak, že při automatické nalévání se přelévají i jména překladatelů. Tímto způsobem se na jedné malé hře v GNOME podíli, když to zaokrouhlím jedno jestli nahoru nebo spíš dolů, ať nekecám, aspoň deset překladatelů. :-D