Zobrazují se příspěvky se štítkemKMPlayer. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemKMPlayer. Zobrazit všechny příspěvky

KMPlayer

Přidávám KMPlayer, který jsem opět sloučil s aktuální verzí pro připravované KDE 4.4. Bylo potřeba schválit pouze tři řetězce.


Oproti KMPlayeru poskytovanému s opraveným souborem, na kterém jsem pracoval ve stejné době jako na KDE Partition Manageru jsem ponechal svůj doslovný překlad slova "postprocessing", který jsem tehdy provedl: "následné zpracování". Nejlépe však bude použít: Další zpracování, což jsem taky viděl i jinde než u sebe.)

Já k tomu ovšem využil svoje dřívější zkušenosti s latinou. Ale jak vidím, když jsem se až teď obtěžoval :-) podívat na veřejně dostupný slovník na seznamu.cz, buď jsou tak rychlí a reagují na můj nápad s tím, že anglická slova se do češtiny překládají kvůli pochopení, kvůli tomu, že skutečně něco znamenají, nebo někdo přišel už dřív na to, co to znamená.



O tom, kdy že je tato funkce užitečná, pokud víte, oč v ní jde, byla patrně podána nějaká informace v poznámce k tehdy proběhnuvší vám nedostupné diskuzi. Přesné vysvětlení si nevybavuju.

Třeba při sledování televize v počítači byla dříve užitečná funkce "deinterlace, deinterlacing", což překládám jako "zrušit prokládání, zrušení prokládání", když interlace znamená třeba i "prokládat". Při zběžném pohledu na GXine možná nejen já, protože zde v nabídce "Video" vidím "Dodatečné zpracování" a "Korekce prokládání", jestli je to tedy v anglické části řetězce to samé, o čem tady píšu.

Ony totiž vznikají diskuze o tom, co je potřeba nechat tak, jak to je, protože je to tzv. terminus technicus (technický pojem), podvědomě i z toho, že příručky k programům nejsou z velké většiny přeloženy. Kdyby návody přeloženy byly, bylo by v nich přihlédnuto i ke všem případům v překladu, kvůli kterým by uživatel mohl váhat. Jsou prvním místem, kam se může rychle obrátit. Nyní se v nich zorientuje lépe, když se jím hledané slovo co nejvíce podobá ve většině případů anglickému originálu. Na začátku je v současnosti překlad rozhraní, protože se situací, kdy se začne překládat nejdřív návod, jsem se alespoň u sebe ještě nesetkal.

Na otázku, co bylo dřív, jestli slepice nebo vejce, by se dalo odpovědět jednoduchou zjišťovací otázkou zaměřenou do minulosti: "Byla to slepice z toho vejce, nebo vejce z té slepice?" Pak by pro každého odpověď byla jednoduchá.

webcollab.liberix.cz

10. června jsem se dozvěděl o novém systému na koordinaci překladů na stránkách webcollab.liberix.cz, kde mi byl založen účet. Překlady se tak jak pro KDE, tak pro Gnome atd. řeší přes tento systém. Představa je taková, že v systému se vytvoří úkol, (označený jako "překlad", také kvůli přehlednosti struktury může být založen jako podúkol úkolu, např. KAudioCreator, KAudioCreator - překlad), který se následně přidělí překladateli (když jej založí, tak si jej tím přidělí sám :-), ten překládá dle svých možností a až je s překladem hotový, nahraje soubor s překladem a úkol označí za dokončený. Nastupuje kontrola, která je dalším podúkolem (KAudioCreator - kontrola). Vedoucím je Jiří Eischmann, který je ve spojení s koordinátorem pro KDE Vítem Pelčákem, který drží přístupová práva pro nahrávání překladových souborů do databáze KDE.

Tak jsem se hned pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení těchto stránek a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory k těmto aplikacím (fripohled.webnode.cz).
Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový. Mohl bych tu věc přihlásit do systému sledujícího chyby v programech. Někdo by se tím mohl zaobírat. Jestli je to tedy chyba, nebo jen problém, který se vyskytuje jen u té verze Amaroku, kterou mám na počítači.

fripohled.webnode.cz

Pro stažení souborů .po a případně i .mo, .ts překladových souborů jsem zřídil stránky na adrese fripohled.webnode.cz.

Smyslem těchto stránek je hlavně poskytovat můj vlastní pohled na překlad některých programů, jako je Amarok, KAudioCreator, kancelářský balík KOffice, Gwenview, KMPlayer a dalších k vyzkoušení.

U ostatních programů v seznamu se tyto a pak aktualizované překladové soubory samozřejmě objeví přímo v programu vydaném jeho vývojářem. U nich také zamýšlím provádět aktualizaci, ovšem v zásadě předpokládám, že když budu pracovat na doplnění překladových řetězců u určitého programu, tak jeho vývojář po obdržení aktualizace začlení tento doplněný překlad do vývojové verze programu, kde jej zájemce získá společně s programem.