

Oproti KMPlayeru poskytovanému s opraveným souborem, na kterém jsem pracoval ve stejné době jako na KDE Partition Manageru jsem ponechal svůj doslovný překlad slova "postprocessing", který jsem tehdy provedl: "následné zpracování". Nejlépe však bude použít: Další zpracování, což jsem taky viděl i jinde než u sebe.)
Já k tomu ovšem využil svoje dřívější zkušenosti s latinou. Ale jak vidím, když jsem se až teď obtěžoval :-) podívat na veřejně dostupný slovník na seznamu.cz, buď jsou tak rychlí a reagují na můj nápad s tím, že anglická slova se do češtiny překládají kvůli pochopení, kvůli tomu, že skutečně něco znamenají, nebo někdo přišel už dřív na to, co to znamená.


O tom, kdy že je tato funkce užitečná, pokud víte, oč v ní jde, byla patrně podána nějaká informace v poznámce k tehdy proběhnuvší vám nedostupné diskuzi. Přesné vysvětlení si nevybavuju.
Třeba při sledování televize v počítači byla dříve užitečná funkce "deinterlace, deinterlacing", což překládám jako "zrušit prokládání, zrušení prokládání", když interlace znamená třeba i "prokládat". Při zběžném pohledu na GXine možná nejen já, protože zde v nabídce "Video" vidím "Dodatečné zpracování" a "Korekce prokládání", jestli je to tedy v anglické části řetězce to samé, o čem tady píšu.
Ony totiž vznikají diskuze o tom, co je potřeba nechat tak, jak to je, protože je to tzv. terminus technicus (technický pojem), podvědomě i z toho, že příručky k programům nejsou z velké většiny přeloženy. Kdyby návody přeloženy byly, bylo by v nich přihlédnuto i ke všem případům v překladu, kvůli kterým by uživatel mohl váhat. Jsou prvním místem, kam se může rychle obrátit. Nyní se v nich zorientuje lépe, když se jím hledané slovo co nejvíce podobá ve většině případů anglickému originálu. Na začátku je v současnosti překlad rozhraní, protože se situací, kdy se začne překládat nejdřív návod, jsem se alespoň u sebe ještě nesetkal.
Na otázku, co bylo dřív, jestli slepice nebo vejce, by se dalo odpovědět jednoduchou zjišťovací otázkou zaměřenou do minulosti: "Byla to slepice z toho vejce, nebo vejce z té slepice?" Pak by pro každého odpověď byla jednoduchá.