Zobrazují se příspěvky se štítkemPřeklad rozhraní. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemPřeklad rozhraní. Zobrazit všechny příspěvky
Obvyklé místo
Založil jsem nové stránky s názvem Obvyklé místo, kam jsem nahrál některé překlady rozhraní a dokumentace. Jde například o LilyPond, MuseScore a Amarok. K nim si připočítejme ještě ještě alternativní překlad Qt Creatoru, který je v podstatě totožný s nynějším oficiálním, je na stejné úrovni. Je tedy možné i tento označit za primární. Tento druhý překlad je také můj, vychází ze stejného souboru, takže jsou vlastně z mého hlediska oba oficiální. Jen pro ten druhý, abyste jej viděli, budete muset udělat krok navíc.
Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator
Výsledek dvouměsíčního snažení, které začalo po vydání verze 2.5 diskusí na abclinuxu.cz jako snaha zlepšit překlad programu Qt Creator, lze v podobě .qm souborů stáhnout z adresy fripohled.webnode.cz.
Byla upravena spousta věcí. Největší zásluhu na tom má Tomáš Pospíchal, který tomu věnoval hodně času a úsilí. Základním krokem bylo promyslet systém příkazů pro Git a další systémy u Qt Creatoru, a když byl tento úkol hotov, přišla řada i na další součásti projektu Qt, které s tím souvisí (Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator; Qt Assistant jsem ale do toho balíčku přidal pro jistotu taky, i když na ten jsem alespoň poslední dva týdny nešahal). Vzpomenu také zájem Vojtěcha Krále a jeho několik poznámek k věci Qt na Code Review.
Je to postupný proces, který dále v rámci možností probíhá. S dosavadními výsledky jsem velmi spokojený. Připomínám, že byly založeny stránky popisující terminologii pro Git a další systémy, které si s trochou štěstí prohlédnete zde a zde. No vlastně se na stránky Překladatelského centra L10n v poslední době nedostanete. Mně se to tedy teď moc nedaří.
Co se tedy měnilo? Jen ve zkratce, která nepopisuje rozsah nebo objem změn, ani se nějak zvlášť nezabývá konkrétními příklady. Další oči našly v souborech zřejmé překlepy. Někde se zlepšila stylizace vět, a i kdyby to někomu, kdo ztratil cit pro dobrý, lepší a skvělý větný pořádek, připadalo zbytečné, na dobrém dojmu záleží. Jinde se zásadně zlepšil sám překlad, díky čemuž jej teď lze považovat za vůbec poprvé správný (předtím nebyl tak jasný). Byl to např. překlad slova cast, který se vyřešil dnes (optal jsem se speciálně na něj). Ono na ty věci se dá narazit tak, že na ně prostě narazíte. Něco probrat a ověřit v rozumném časovém úseku, na to potřebujete ve zvláštních případech zvláštní znalosti. Konečně problematické místo je někdy v překládaném textu samo vidět, poněvadž jaksi nesedí i obyčejnému člověku, který neprogramuje. Ale i pro odborníka je asi v určitých odborných oblastech použitý slovník otázkou - vychází formulace zdrojového textu vždy opravdu z potřeby jeho autorů vyjadřovat se přesně takto, protože jinak by to bylo ještě méně srozumitelné?
Co se týče snahy přeložit přeložitelné, zajímavý vývoj prodělal překlad slova port: 1) (já) na základě vysvětlení ve slovníku zastávám názor, že nejlepší je: "port (výp.) místo pro připojení zařízení do počítače", proto navrhuju, aby se, ať už jde o zařízení nebo o soubor, překládalo jako přípojka, 2) další možností je vrátit se ke (snad) kdysi (ale je možné, že i dnes někde, někým) používanému: brána; v tomto případě, by byl dán čas tomu, aby se to znovu ujalo v podobě s upřesněním v závorkách: "brána (port)". Brána by se ale dnes mohla plést s gateway = brána, takže 3) port = port, a tak je to teď v Qt Creatoru. Záleželo na tom Vojtěchovi Královi, takže poděkovat můžete jemu. :) Jinak, pokud vypadá vaše volba jinak, dejte vědět v poznámce. Když vás budou přesvědčené davy, tak vás s návodem nasměrujeme k volební urně na Gerritu (Code Review), kde si budete moci zahlasovat.
Byla upravena spousta věcí. Největší zásluhu na tom má Tomáš Pospíchal, který tomu věnoval hodně času a úsilí. Základním krokem bylo promyslet systém příkazů pro Git a další systémy u Qt Creatoru, a když byl tento úkol hotov, přišla řada i na další součásti projektu Qt, které s tím souvisí (Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator; Qt Assistant jsem ale do toho balíčku přidal pro jistotu taky, i když na ten jsem alespoň poslední dva týdny nešahal). Vzpomenu také zájem Vojtěcha Krále a jeho několik poznámek k věci Qt na Code Review.
Je to postupný proces, který dále v rámci možností probíhá. S dosavadními výsledky jsem velmi spokojený. Připomínám, že byly založeny stránky popisující terminologii pro Git a další systémy, které si s trochou štěstí prohlédnete zde a zde. No vlastně se na stránky Překladatelského centra L10n v poslední době nedostanete. Mně se to tedy teď moc nedaří.
Co se tedy měnilo? Jen ve zkratce, která nepopisuje rozsah nebo objem změn, ani se nějak zvlášť nezabývá konkrétními příklady. Další oči našly v souborech zřejmé překlepy. Někde se zlepšila stylizace vět, a i kdyby to někomu, kdo ztratil cit pro dobrý, lepší a skvělý větný pořádek, připadalo zbytečné, na dobrém dojmu záleží. Jinde se zásadně zlepšil sám překlad, díky čemuž jej teď lze považovat za vůbec poprvé správný (předtím nebyl tak jasný). Byl to např. překlad slova cast, který se vyřešil dnes (optal jsem se speciálně na něj). Ono na ty věci se dá narazit tak, že na ně prostě narazíte. Něco probrat a ověřit v rozumném časovém úseku, na to potřebujete ve zvláštních případech zvláštní znalosti. Konečně problematické místo je někdy v překládaném textu samo vidět, poněvadž jaksi nesedí i obyčejnému člověku, který neprogramuje. Ale i pro odborníka je asi v určitých odborných oblastech použitý slovník otázkou - vychází formulace zdrojového textu vždy opravdu z potřeby jeho autorů vyjadřovat se přesně takto, protože jinak by to bylo ještě méně srozumitelné?
Co se týče snahy přeložit přeložitelné, zajímavý vývoj prodělal překlad slova port: 1) (já) na základě vysvětlení ve slovníku zastávám názor, že nejlepší je: "port (výp.) místo pro připojení zařízení do počítače", proto navrhuju, aby se, ať už jde o zařízení nebo o soubor, překládalo jako přípojka, 2) další možností je vrátit se ke (snad) kdysi (ale je možné, že i dnes někde, někým) používanému: brána; v tomto případě, by byl dán čas tomu, aby se to znovu ujalo v podobě s upřesněním v závorkách: "brána (port)". Brána by se ale dnes mohla plést s gateway = brána, takže 3) port = port, a tak je to teď v Qt Creatoru. Záleželo na tom Vojtěchovi Královi, takže poděkovat můžete jemu. :) Jinak, pokud vypadá vaše volba jinak, dejte vědět v poznámce. Když vás budou přesvědčené davy, tak vás s návodem nasměrujeme k volební urně na Gerritu (Code Review), kde si budete moci zahlasovat.
MusE 2.0
Před několika dny bylo vydáno MusE 2.0, což je audio/MIDI sekvencer se schopností nahrávání a úprav záznamu. Původním autorem je Werner Schweer, nyní MusE vyvíjí a udržuje skupina vývojářů. Kořeny programu jdou tedy z určitého úhlu pohledu do hluboké minulosti, až před začátek nového tisíciletí. I já už několik let cítím, že jsme se přehoupli do dalšího věku. A až přijde další, tak to bude úplně přirozené. :) Když se projdete programem, tak zjistíte, že ne všechny řetězce jsou přeložené. Tím myslím zvláště některé kontextové nabídky, ale občas na vás vyjukne něco i jinde.
Tyčící se kámen na následujícím obrázku připomínající pomník s vytesaným číslem verze 2.0 vypadá jako výraz síly mohutné, stojí stále a pevně. Jestli si ale někdo myslí, že je to typická známka punku, tak není, protože punk je jinde. :)
Pokud byste se chtěli pokusit o instalaci ze zdrojových souborů, tak stahujte zde. Mně se sestavení programu povedlo až na druhý pokus v prostředí distribuce Mageia 2. Předtím jsem to zkusil v Kubuntu pomocí toho automatického instalačního skriptu, ale překlad se zasekl těsně před 100 procenty. Asi kromě toho, že jsem přes ovládací centra - správů balíčků, zajistil všechny závislosti (stačí si přečíst, co se píše v terminálu, a pak ve vaší distribuci zkusit vyhledat odpovídající balíček, či taky jeho vývojářský balíček (-devel), a ono se třeba zadaří), pomohlo, že jsem tentokrát zvolil více poloautomatický přístup, tzn. bez skriptu, což se nějak povedlo. Přiznávám, že jsem se snažil bez většího přemýšlení rychle projít tou ruční asistovanou konfigurací - prostě mi šlo o to, aby se to sestavilo, jelo, a mohl jsem udělat spoustu obrázků, které vidíte dál; .qm soubor s překladem se instaluje do /usr/local/share/locale.
Záběr na běžící server JACK není samoúčelný. Ten je potřeba spustit předem, až potom MusE. Při nahrávání souborů chce MusE pořád vytvářet nějaký adresář, což se mu stejně nedaří (cesta je nastavena v Nastavení, ale neměnil jsem ji). Vybraný .ogg soubor jsem nahrál a přehrál v pohodě (Zavést soubor Wave). Tuto komplikaci bych mohl připsat na vrub způsobu, jakým jsem to instaloval. Přece jen nejsem v tomto odborník. Taky při úkládání projektu se mi to nezdálo úplně jasné - nechtělo se tomu dovolit mi přepsáním změnit název projektu z untitled (nepojmenovaný soubor) na něco konkrétnějšího (mohou to být nějaké věci s oprávněními pro zápis?!).
Následuje prohlídka položek hlavních nabídek. K tomu bych napsal, že hlavních nabídek je docela hodně, u některých by se mi líbilo jiné umístění v jejich pořadí. S některými mám tu práci, že se je snažím zjednodušit tak, aby místo dvouslovného názvu skupiny byl jednoslovný. Jak se to podařilo poznáte s další poznámkou. Dvě bych dokonce sloučil pod jednu, ale to není moje starost.
V hlavní nabídce jsem nejprve zkrátil Nastavení okna (Window config) na Okno (jinde jsem ten samý řetězec nejprve neměnil. Neměl jsem pro to zvláštní důvod, když nejde o styl hlavní nabídky. Pak jsem se o to ale víc zajímal a dospěl jsem rychle k názoru, že nejlepší bude použít v hlavní nabídce slovo Aranžér, ale jinde mi stačí Okno. Jedna z položek nám říká, že pomůže Nastavit vlastní sloupce, a když na ni klepneme, objevíme v záhlaví okna Nastavit sloupce aranžéru, takže se nám to samo nabízí. Také jsem pohotově, když jsem to viděl, zkrátil délku položky hlavní nabídky Nastavení MusE na Nastavení.
Něco k těm několika maličkostem, které jsou vidět v nabídkách. U hlavní nabídky Okna jsem udělal změnu z Uspořádat jedno vedle druhého na Klást vedle sebe, aby to bylo kratší. Že jsem někde našel a opravil jednu mezeru navíc, která se nacházela uprostřed slova, je prkotina. V nabídce Úpravy vidíte položku Editor válečku. Originální řetězec je jen piano roll - váleček, což je ve slovnících vysvětleno jako role perforovaného papíru sloužící jako paměťové médium při hře na pianolu, odtud, jak na to vývojáři přišli. Asi máte v paměti vzpomínku na některé filmy, nebo jste se s tím už setkali, víte, jak to vypadá a proč se z toho odvozuje ta představa. V jiných programech označuje tuto věc, řekl bych, jako Matrix editor. Zobrazena je dvourozměrná tabulka, která vypadá podobně jako ta tabulka, co ji upravujete v tabulkovém kalkulátoru, nebo tabulka, co ji upravujete v textovém editoru, do ní tužkou kreslíte, a proto jsem v programu Rosegarden použil spojení Tabulkový editor; na dvou různých místech je to pojmenované různě, takže pro tuto chvíli jde o pochopení toho, co se s tím dělá (nejprve se vytvoří-přidá stopa (MIDI, bicí), do které se nakreslí rozsah hlasu, ten označíte, a můžete upravovat...).
U nabídky Pohled byla Deska pro přesun změněna na srozumitelnější a širší Ovládací panel (na způsob spojení control panel).
A teď následuje prohlídka několika oken editorů a dialogů, jak jsem je vyvolal a pořídil hlavně ve skupinách Úpravy, Funkce, Aranžér, MIDI a Nastavení. Na některých si všimněte předchozího stavu před poslední úpravou vzhledu (Nastavení okna, Přídavné moduly). Tady se ukázala moje lenivost - nechtělo se mi ty obrázky dělat znovu. Ale je to varování pro všechny, aby to s námi nedopadlo přesně tak, jak byla kdysi kdesi jedna nejmenovaná osoba charakterizována v odůvodnění žádosti týkající se snad bydlení při studia, aby nemusela dojíždět: (hoch) "vyrostl, přibral a zlenivěl". :)
Tyčící se kámen na následujícím obrázku připomínající pomník s vytesaným číslem verze 2.0 vypadá jako výraz síly mohutné, stojí stále a pevně. Jestli si ale někdo myslí, že je to typická známka punku, tak není, protože punk je jinde. :)
Pokud byste se chtěli pokusit o instalaci ze zdrojových souborů, tak stahujte zde. Mně se sestavení programu povedlo až na druhý pokus v prostředí distribuce Mageia 2. Předtím jsem to zkusil v Kubuntu pomocí toho automatického instalačního skriptu, ale překlad se zasekl těsně před 100 procenty. Asi kromě toho, že jsem přes ovládací centra - správů balíčků, zajistil všechny závislosti (stačí si přečíst, co se píše v terminálu, a pak ve vaší distribuci zkusit vyhledat odpovídající balíček, či taky jeho vývojářský balíček (-devel), a ono se třeba zadaří), pomohlo, že jsem tentokrát zvolil více poloautomatický přístup, tzn. bez skriptu, což se nějak povedlo. Přiznávám, že jsem se snažil bez většího přemýšlení rychle projít tou ruční asistovanou konfigurací - prostě mi šlo o to, aby se to sestavilo, jelo, a mohl jsem udělat spoustu obrázků, které vidíte dál; .qm soubor s překladem se instaluje do /usr/local/share/locale.
Záběr na běžící server JACK není samoúčelný. Ten je potřeba spustit předem, až potom MusE. Při nahrávání souborů chce MusE pořád vytvářet nějaký adresář, což se mu stejně nedaří (cesta je nastavena v Nastavení, ale neměnil jsem ji). Vybraný .ogg soubor jsem nahrál a přehrál v pohodě (Zavést soubor Wave). Tuto komplikaci bych mohl připsat na vrub způsobu, jakým jsem to instaloval. Přece jen nejsem v tomto odborník. Taky při úkládání projektu se mi to nezdálo úplně jasné - nechtělo se tomu dovolit mi přepsáním změnit název projektu z untitled (nepojmenovaný soubor) na něco konkrétnějšího (mohou to být nějaké věci s oprávněními pro zápis?!).
Následuje prohlídka položek hlavních nabídek. K tomu bych napsal, že hlavních nabídek je docela hodně, u některých by se mi líbilo jiné umístění v jejich pořadí. S některými mám tu práci, že se je snažím zjednodušit tak, aby místo dvouslovného názvu skupiny byl jednoslovný. Jak se to podařilo poznáte s další poznámkou. Dvě bych dokonce sloučil pod jednu, ale to není moje starost.
V hlavní nabídce jsem nejprve zkrátil Nastavení okna (Window config) na Okno (jinde jsem ten samý řetězec nejprve neměnil. Neměl jsem pro to zvláštní důvod, když nejde o styl hlavní nabídky. Pak jsem se o to ale víc zajímal a dospěl jsem rychle k názoru, že nejlepší bude použít v hlavní nabídce slovo Aranžér, ale jinde mi stačí Okno. Jedna z položek nám říká, že pomůže Nastavit vlastní sloupce, a když na ni klepneme, objevíme v záhlaví okna Nastavit sloupce aranžéru, takže se nám to samo nabízí. Také jsem pohotově, když jsem to viděl, zkrátil délku položky hlavní nabídky Nastavení MusE na Nastavení.
Něco k těm několika maličkostem, které jsou vidět v nabídkách. U hlavní nabídky Okna jsem udělal změnu z Uspořádat jedno vedle druhého na Klást vedle sebe, aby to bylo kratší. Že jsem někde našel a opravil jednu mezeru navíc, která se nacházela uprostřed slova, je prkotina. V nabídce Úpravy vidíte položku Editor válečku. Originální řetězec je jen piano roll - váleček, což je ve slovnících vysvětleno jako role perforovaného papíru sloužící jako paměťové médium při hře na pianolu, odtud, jak na to vývojáři přišli. Asi máte v paměti vzpomínku na některé filmy, nebo jste se s tím už setkali, víte, jak to vypadá a proč se z toho odvozuje ta představa. V jiných programech označuje tuto věc, řekl bych, jako Matrix editor. Zobrazena je dvourozměrná tabulka, která vypadá podobně jako ta tabulka, co ji upravujete v tabulkovém kalkulátoru, nebo tabulka, co ji upravujete v textovém editoru, do ní tužkou kreslíte, a proto jsem v programu Rosegarden použil spojení Tabulkový editor; na dvou různých místech je to pojmenované různě, takže pro tuto chvíli jde o pochopení toho, co se s tím dělá (nejprve se vytvoří-přidá stopa (MIDI, bicí), do které se nakreslí rozsah hlasu, ten označíte, a můžete upravovat...).
U nabídky Pohled byla Deska pro přesun změněna na srozumitelnější a širší Ovládací panel (na způsob spojení control panel).
A teď následuje prohlídka několika oken editorů a dialogů, jak jsem je vyvolal a pořídil hlavně ve skupinách Úpravy, Funkce, Aranžér, MIDI a Nastavení. Na některých si všimněte předchozího stavu před poslední úpravou vzhledu (Nastavení okna, Přídavné moduly). Tady se ukázala moje lenivost - nechtělo se mi ty obrázky dělat znovu. Ale je to varování pro všechny, aby to s námi nedopadlo přesně tak, jak byla kdysi kdesi jedna nejmenovaná osoba charakterizována v odůvodnění žádosti týkající se snad bydlení při studia, aby nemusela dojíždět: (hoch) "vyrostl, přibral a zlenivěl". :)
Úpravy
Funkce
Aranžér
MIDI
Nastavení
A protože práce nekončí, oproti stavu zobrazenému na snímcích rozhraní jsem udělal ještě několik dalších změn, udělal obrázek těch nabídek/nabídky, kde jsou anglické texty a poslal je jednomu z vývojářů.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)














































