Zobrazují se příspěvky se štítkemKPresenter. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemKPresenter. Zobrazit všechny příspěvky

KOffice 2.1 Beta - KWord, Krita, Karbon a KPresenter, KPlato

Byl vydán KOffice 2.1 Beta. V oznámení o vydání jsem se dočetl, že bylo kromě jiného opraveno i plno chyb, co se týče překladů. Proto jsem stáhl a sloučil soubory pro KWord a Kritu, Karbon a KPresenter, KPlato a zapracoval na několika dalších je doplňujících souborech.

Jaký je rozdíl mezi nynějším stavem oficiálního překladu KOffice a mnou poskytovanými soubory pro vyzkoušeníchtivé zájemce je možné lehce porovnat pohledem na statistiky na lokalizačních stránkách KDE. Samozřejmě ty přeložené řetězce, které jsou v této statistice, byly přeloženy předtím, než jsem se do toho vložil. Ale procházel jsem i je a určitě, kromě běžných oprav, přizpůsobil některé z nich k obrazu svému. :-)

Doplnil jsem zvláště v Kritě chybějící řetězce, přepsal příslušné soubory z balíku překladových souborů ke KOffice, který na fripohled.webnode.cz nabízím, a vyzkoušel, jak věc vypadá. Bylo toho víc, ale velký pokrok doznal soubor pro "desktop"; i když se, jak se zdá, tam kde má, moc neprojevuje. :-) A samozřejmě KPlato, které jsem při předchozí kampani vynechal. Když se tak na ně dívám, přijde mi, že všechny řetězce, které jsem "zaručeně" překládal, se v něm projevují přeložené. No co, stejně se mi zdá trochu padavé.

Leč náš domácí superpočítač, na kterém mám poslední KOffice nainstalován, se v současnosti zapíná, jak sám uzná za vhodné. Je to sice věc náhody, ale bráchovi se jej podařilo nastartovat a uvidět uvítací obrazovku Windows už alespoň třikrát během posledních dvou dní. Jinak se mi vždycky podařilo akorát tak na delší dobu podržet zapínací/vypínací tlačítko, když mě přestal bavit pohled na černou obrazovku a poslech šumění pevného disku. A když už naběhl, neměl jsem tu odvahu vyzkoušet v tomhle svoje štěstí a pokusit se o Linux. Zdá se ovšem, že mi teď Linux po restartu z Windows dobře naběhl snad i kvůli tomu, že se součástky nejdřív musí trochu zahřát. :-)

Vzhledem k tomu, že součást Kexi není zatím do dvojkové řady zařazena (zájemcům se doporučuje používat když tak stabilní verzi jedničkové řady) a Kivio má na svých stránkách podaný inzerát, jímž hledá dobrovolníka(y), jsem, co se týče neúplnosti, resp. absence překladu u těchto programů, úplně v klidu a míru. :-)

V případě části balíku Krita mohu s radostí v hlase potvrdit, že oproti předchozímu stavu po použití českého překladu, to znamená v případě Mandrivy jeho nahrání do složky usr/share/locale/cs, jsem všude, kam jsem se podíval, viděl češtinu. Například položka hlavní nabídky Maska vypadala předtím, jako by se na ni zapomnělo.

Nadšení ve mně vzbudila zkouška psaní textu v KWordu, kdy napsaný text vypadá o hodně líp, než když jsem to zkoušel naposledy. Vzhled písma dokumentu vytvořeného v OpenOffice po zavedení mě už tolik neuspokojil (například zobrazování písmene "e" u písma Nimbus Roman atd.), ale ještě jednou to vyzkouším u jiného dokumentu. Celý KOffice se však zajisté vyvíjí potěšitelně tím správným směrem.

KOffice 2

KOffice (www.koffice.org) je jedním z kancelářských balíků, který se soustavným vývojem neustále posunuje dopředu. Microsoft Office nepoužívám. Používám OpenOffice a to od jeho verze číslo 1, která vyšla nejspíš někdy v květnu roku 2001, nebo prostě někdy v té době. Tento program, z něhož nejčastěji vidím jeho části Writer a Calc, se od té doby, jak známo, dostal do své trojkové řady.

Je tu ještě balík KOffice 2, který jsem ve verzi 2.0.1 poprvé nainstaloval včera. Přiznávám, že je to už nějaký čas, co jsem po něm začal pošilhávat. Předtím jsem KOffice jen párkrát spustil, když byl ještě v jedničkové řadě, ale to, co jsem viděl, mě u něj neudrželo. Teď jsem na něj zase zvědavý. Časem ještě něco málo doupravím v dotčených překladech podle toho, co uvidím přímo v programu, a začnu zkoušet, jak mi vyhovuje jako například textový editor, který bych mohl skutečně každý den běžně používat.

Hned po instalaci jsem začal převádět mnou doplněné překladové soubory, pořízené v polovině června, z .po na .mo. Po jejich zkopírování do příslušného adresáře v distribuci Mandriva (/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES) začalo prostředí KOffice okamžitě hovořit česky. Některé nabídky byly sice zatím anglické, ale to se z větší části spravilo, když jsem přidal některé další překladové soubory, které byly už kdysi přeloženy stoprocentně, a proto jsem se jimi tehdy nezabýval, a přemístil kopie jejich .mo souborů do složky s ostatními soubory, aby si je odtud startující programy mohly tahat. Ale pořád to nebylo ono, až jsem přišel na ještě jeden chybějící překladový soubor, na kterém bylo potřeba alespoň z větší části zapracovat. A když i přesto na mě budou na některých místech vykukovat slova v cizím jazyce, tak se to dá strávit.

Aby bylo češtiny v programech pro vyzkoušeníchtivé zájemce co nejvíce, zapracoval jsem tedy před časem jednak na částech KWord, KFormula, KChart, Karbon, Krita, KPresenter, a jednak na všemožných dalších částech, které je doplňují. Soubory .mo jsem vystavil na fripohled.webnode.cz, odkud je lze zabalené stáhnout. Na KSpread jsem sice v té době začal pracovat také, ale rozsahem to nemá takový význam. KPresenter svým pojetím může připadnout slabším povahám v jedné věci poněkud zvláštní. :-) Plato jsem nechal být.

Velice by se mi hodilo, kdyby někdo poskytl vzorový příkaz, kterým bych převedl v jednom kroku naráz všechny soubory nacházející se ve složce z .po na .mo. A stejně tak by mi pomohl příkaz, kterým bych provedl hromadné sloučení staré verze všech překladových souborů umístěných v jedné složce s novou umístěnou v jiné, protože převod souborů jednoho po druhém trvá při jejich velkém množství nějakou tu dobu.

Příklad příkazu pro vytvoření .mo souboru z .po souboru:

msgfmt -v -o ./xy_cs.mo ./xy_cs.po

Příklad příkazu pro slučování starého souboru překladu s novým souborem překladu, v němž jsou přidány další řetězce:

msgmerge -o new.po old.po current.po

KPresenter - jedno slovíčko

Vývojáři KOffice při uvedení dvojky sami říkají, že měli možnost dělat věci i jinak, která se jim tím naskytla a oni se ji prostě snaží využít. KPresenterem nechci postihnout lidi (ke stažení mnou přeložené součásti zabaleny v KOffice souboru na fripohled.webnode.cz). Také jim chci dát příležitost uvidět některé věci i trochu jinak. Jsou to někdy jistě hodně viditelné detaily, jako v tomto případě. Může je to, doufejme, během chvilky dost dobře bavit.

Pro "prezentaci" existuje ve slovníku i více variant, které by se daly použít, se stejným napadnutelným výsledkem. Vybral jsem si tuto, protože mi z oněch možností připadala v tu chvíli nejpoužitelnější. Můžu se na věc ještě podívat, ale vždy: prostě, když se slovo liší, tak nemusí vyhovovat všem. Netuším, jak ostré to s KPresenterem při běžné práci zatím je. Název jsem mu neměnil, takže zájemce nalezne, co se týče názvu, to, co potřebuje: KPresenter. No alespoň by koneckonců měl mít recenzent co kritizovat. Třeba se při té své hře bude i smát. Uživatel samozřejmě vždy nalezne ty funkce, které by najít měl. Když se totiž řekne, že "jde o slovíčka", tak tady jde o jedno slovíčko.

Představení v představení

"Půjdeme na představení." "Dnes si představíme..." "Představ si." "Naše představa o té věci je taková, že..." "Máš bujnou představivost." "Byl nám představen."

Žádné "hrůzy" při překládání neprovádím. Skupinová práce si žádá svoje, třeba jakousi kontrolu, a lidé se samozřejmě snaží společně domluvit, což je dobré. Můžu mít ovšem pocit, že když použiju styl hlavní nabídky "Pohled" a "Úpravy", a pak je to opraveno: z pochopitelného důvodu, protože je opravovatel zvyklý na jiný styl, a tak dělá to samé, co já, přemýšlím o nějakém jiném způsobu, jak uskutečnit to, co mě na tom zajímá, čímž myslím výzkum.

Korekturu vnímám v první řadě jako způsob, jak vychytat ty překlepy, které se občas odhalí právě až při takovémto dalším procházení. Nemyslím si, že by to korektora moc bavilo, když prochází práci po jiném a "musí" to opravovat.

Získal jsem určitý pocit, že když vidím, že místo "ukázat" je na místě zase stejně dobré "zobrazit", nechci jenom poskytovat zpracovaný text, který stačí už jen upravit, a bude to dobrý. :-) S některými věcmi si chci jednoduše vyhrát podle sebe. Každý chce totiž někdy dělat, co ho baví a jak nejlépe umí.

V programu KPresenter, který třeba bude časem používat více lidí - zatím se KOffice 2 pořád vyvíjí, jsem "vyvíjel" slovo "prezentace", u kterého, když si na tu činnost vzpomenu, se mi objeví slovo "prezentace", se kterým pak pracuju tím, že se přepnu na "představení". :-) Takže záměrně a důsledně jsem začal pracovat se slovem "představení". Zkoumám tu sílu zvyku u sebe jako uživatele, když například "u tabule předvádím představení", jak rychle začínám myslet na "představení", když myslím a mluvím o tom, že "v dnešním představení záležitosti s ... si ukážeme": "Co se to děje, co se to se mnou děje, ..., jé, jé, jé." :-)

Vývojáři KOffice při uvedení dvojky sami říkají, že měli možnost dělat věci i jinak, která se jim tím naskytla a oni se ji snaží využít. KPresenterem nechci postihnout lidi. Dávám jim příležitost vidět věci i jinak. Může je to za chvíli dost dobře bavit.