Udělal jsem doplnění vlastní verze překladu u těchto vzdělávacích programů, které jsem už také nahrál na stránky ke stažení. Soubory jsem opět vzal z vyvíjené verze 4.6, ale použít se to dá vždycky.
Na stránkách Liberixu teď vyšlo jedno oznámení o tom, kolik se toho s podporou obecně prospěšné společnosti v poslední době i ve skupině vzdělávacích programů KDE udělalo. Jde tu zvláště o Kalzium, o kterém na stránkách LinuxExpresu psal už někdy koncem prázdnic Miro Hrončok, který je tím aktivním překladatelem.
Na stránkách jiného známého českého portálu (root.cz) vyšel nedávno článek věnující se programu zaměřenému rovněž na chemii: Avogadro. Na začátku tohoto překladu stál Vojtěch Trefný, který byl, myslím, už někdy z jara 2009 rád, že jsem se toho ujal. Autor zmíněného článku popsal češtinu jako místy kostrbatou, a tak jsem se dal do upravování a předělávání některých řetězců, na což jsem myslel už dřív.
Ale prostou skutečností zůstává, že poslední vydání Avogadro zažilo před více jak půlrokem, a tak dosud nebyla dostatečná motivace, protože zajímavé je, že překlady jsou sice v .po, ale program jede, myslím si, na .qm (mohu se mýlit, tolik jsem to nezkoumal), a tak jsem ani nové soubory radši nezkoušel, ale láká mě to. Jestli je můj předpoklad správný, nemusel by to být s tím vyzkoušením takový problém.
Zvláštní přínos nedávného snažení vidím v tom, že jsem překlad celý doplnil (šlo o několik set nových řetězců: přesněji přes 350). Že by se probudily mé instinkty a další opravné vydání na sebe nenechá dlouho čekat? :-)
Tak o tomhle jsem napsal ve své poznámce k tomu článku na Liberixu. Může být, ale nemusí, že jsem její text pod článkem po odeslání viděl, ale také ještě může/nemusí čekat na schválení ředitelem. Anebo se mi její odeslání nezdařilo, nejprve jsem špatně zadal e-mail, a pak, když jsem jej opravil, vznikla pro ověřovací mechanismus nějaká komická situace. Anebo už byla jako nejdoucí k věci, kterou jsou nejspíš vzdělávací programy a pomůcky pro základní a střední školy, zatímco Avogadro jde ještě výš, odstraněna. Pak bych k tomu řekl jen to, že na slově cenzůra mě zajímá akorát to kolečko nad ů a nemám s tím jinak skoro žádný problém. :-)
Takže pokud vás zajímá, jak vypadá Québecké rozložení klávesnice v KTouch, programu na učení se psaní na stroji, nové šikovné vlastnosti práce s kartičkami v KWordQuiz, kde si můžete procvičovat učební látku, nebo vylepšení těch prvních dvou programů zaměřených na matematiku KAlgebra a KmPlot, či se vám v oficiálním překladu nechce hledat ta mnou v minulosti zmiňováná chybička v překladu (sám už nevím, kde to bylo), pak rozhodně neváhejte. :-)
Zobrazují se příspěvky se štítkemKWordQuiz. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemKWordQuiz. Zobrazit všechny příspěvky
KWordQuiz
KWordQuiz je dalším programem ze skupiny kdeedu, který jsem teď doplnil na úroveň, v jaké se nyní nachází jeho vývoj. Ale pro větev KDE 4.4 to nebude tak podstatné, jelikož tam je překlad díky mému předchozímu úsilí na 100 %. Autorem KWordQuizu je Peter Hedlund.


S překladem programu jsem začal, předpokládám, koncem zimy 2009 v únoru, nebo až v březnu; tady už váhám. Ostatně v případě těchto výchovných a vzdělávacíh programů jsem tzv. od nuly začal nejspíš jen program Step. U ostatních byl více či méně na půlce, ale to není tak podstatné.


Nahrazení stávajícího překladu nejnovějším, který by neměl způsobit nějaké potíže, bude mít smysl v případě, že by chtěl někdo vidět několik drobných změn. Důvodem, proč tento doplněný překlad neposílám dál správci překladů KDE je v tom, že jsem v něm v jednom případě použil "zakázané" slovo. :-)

Účelem je zde obecně program pracující s pomocnými kartičkami. Dává nám dobrý nástroj pro zvládnutí všelijakých nových slovníčků, seznamů slov. Může se jednat o naučení se jazyku nebo jakémukoli pojmosloví.


S překladem programu jsem začal, předpokládám, koncem zimy 2009 v únoru, nebo až v březnu; tady už váhám. Ostatně v případě těchto výchovných a vzdělávacíh programů jsem tzv. od nuly začal nejspíš jen program Step. U ostatních byl více či méně na půlce, ale to není tak podstatné.


Nahrazení stávajícího překladu nejnovějším, který by neměl způsobit nějaké potíže, bude mít smysl v případě, že by chtěl někdo vidět několik drobných změn. Důvodem, proč tento doplněný překlad neposílám dál správci překladů KDE je v tom, že jsem v něm v jednom případě použil "zakázané" slovo. :-)

Účelem je zde obecně program pracující s pomocnými kartičkami. Dává nám dobrý nástroj pro zvládnutí všelijakých nových slovníčků, seznamů slov. Může se jednat o naučení se jazyku nebo jakémukoli pojmosloví.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)