Zobrazují se příspěvky se štítkemTraverso. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemTraverso. Zobrazit všechny příspěvky

KWave

Před pár dny byla vydána nová verze programu pro nahrávání a úpravy zvuku KWave, ale protože v distribucích, které používám se to zatím neprojevilo (verze 0.8.8, která přináší mj. funkci vyhledávání pro přehrávání a panel nástrojů pro nahrávání/přehrávání/projíždění, + opravy chyb), napadlo mě udělat několik obrázků předchozí verze 0.8.7, ale přitom na ni použít soubor .mo, který jsem dál upravil.


 Nějaké vylepšení to ještě snese, například co se týče názvů pro filtry, kde bych se chtěl pokusit o pojmové zpřesnění a vytříbení překladu. Chtěl bych se o tom taky poradit třeba s Adamem Radiměřským, který je znám tím, že používá openSUSE a vydal o zvuku v Linuxu, krom návodů na svých stránkách tomu věnovaných, i několik článků na LinuxExpresu.


Těší mě, že vidím, že se na KWave během let pracuje. To není málo. U jiných programů jako ReZound nebo Sweep nebo i Traverso taková aktivita pozorovatelná není. U Traversa se čas od času něco pohne, ale, jak mi nedávno sdělil jeho vývojář, už nějaký čas dělá na tom, aby získal řidičák, a tak musí jít ostatní činnosti bokem, dokud to nebude mít v kapse. A na to, aby vydal verzi 0.50, na kterou čekáme už alespoň dva roky, to prý ještě není zralé. Ale i takový přístup vypadá povzbudivě ve srovnání s jinými případy. Aby ale nenastala mýlka, ReZound nebo Sweep se jistě dají pro to, k čemu byly vytvořeny, použít úspěšně dají.


To Ardour, u kterého došlo, jak jsem čerstvě informoval, k pohnojení té věci s lokalizačním souborem (záměna před několika měsíci při aktualizaci) je na tom s vývojem úplně jinak. Jeho pravidelný a intenzivní systém vývoje a financování nese plody a brzy se dočkáme již dlouho připravované a vyvíjené verze 3.0. Před rokem (už nevím přesně, kdy to bylo - tak proto to bylo před rokem :) jsem zprostředkovaně přes známé, kteří se vyznají v platbách kartou do ciziny, nechal na jeho účet poslat 1000 korun českých (převedených pro ten účel na dolárky). Kdo má v ten den chuť a dobrý úmysl, může poslat pár chechtáků taky. :)


Ovšem KWave má, když si projdeme jeho stránky (plány pro budoucnost), docela ambiciózní plány. Mně se KWave líbí. Jak kdosi poznamenal, KDE si takový program zaslouží. Jednou jsem ho použil na ořezání stovky souborů s nahrávkami zpěvu severoamerických ptáků v řadě, potřeboval jsem dát pryč úvodní mluvené anglické slovo. A i když mi autor, kterému jsem se zmínil, nabízel, že by se to dalo zautomatizovat, pro což by napsal nějakou pomůcku, tak už jsem to měl hotové.


Na českém rozhlase (snad brněnském) jsem čas od času náhodně poslouchal v sobotu nebo v neděli před polednem pořad Všecko ptactvo nebeské, a zatoužil jsem zjistit, jestli to dávají někde k poslechu na internetu i ke stažení. Tady bych naopak nic neořezával, poněvadž je to v češtině a je to zajímavé.

Traverso

Protože jsem už konečně chtěl uvidět tuto svoji práci z dob, kdy jsem s překladem začínal, nakonec jsem stáhl verzi pro Windows vytvořenou někdy koncem zimy a lehce doplněnou začátkem jara. Obrázky zde jsou však z verze 0.49.2 a takto nějak vypadal první nástřel. Verze 0.50 bude vypadat o něco jinak.


Vedl mě zájem po KWave, Ardouru a Sweepu uvidět počeštěné i Traverso. I když třeba u Qtractoru si zatím můžu jenom říkat, že jej třeba časem ten rncbc (Rui Nuno Capela) bude považovat za dostatečně pokročilé a začne věnovat větší pozornost začlenění překladů.


Již při letmém pohledu na rozhraní, který mě samozřejmě potěšil, jsem hned uviděl, že se jedná o prvotní verzi s překladem rozhraní k Traversu, jak jsem jej provedl začátkem roku, s drobným doplněním bez větších oprav začátkem března.


Zhruba začátkem letošních prázdnin jsem provedl další úpravy, ale bez toho, že bych program kdy na vlastní oči spatřil, takže si myslím, že, až se tak stane i v Linuxu, začnu zase pracovat na zlepšení alespoň u těch některých nabídek v "Nastavení", kde by se hodil přinejmenším lepší slovosled. Tato verze je nahraná někde v Gitu, který teď autoři používají namísto SVN, jak jsem pochopil.


Věřím tomu, že by používání tohoto programu mohlo u některých lidí vyvolat zájem o drobné změny. V některých případech jsem určitě pro, ale jak jsem naznačil, dokud Traverso nebudu mít s češtinou v Mandrivě, abych mohl provedené změny hned vyzkoušet a vidět, tak s tímto krokem nespěchám.


V svn, když by se chtěl člověk podívat na zdrojové kódy (ve kterých se nevyznám, neb programátor nejsem :-) najdete jen tu, jak jsem napsal prvotinu překladu, která je už překonaná. Což by pro jednoho mohlo být matoucí, jak to bylo i pro mě, když jsem se tam nedávno díval, abych zkusil odhalit příčinu jakýchsi potíží s vytvořením balíčku s češtinou, o kterých mě informoval jistý balíčkář Funda Wang v reakci na můj požadavek (přes Bugzillu) na zmíněný balíček pro Mandrivu.


Verze Traversa 0.49.1 má být v cookeru, ale já nejsem nějak schopen se jí nyní přes vyhledávání dopátrat, nebo spíš ten "sporák" nebo "šporák" vůbec najít. :-) Ale není všem dnům konec a už ji mám nainstalovanou z běžných zdrojů pro Mandrivu, leč musím upozornit na to, že se jedná o původní překlad, který jsem později dále měnil, což se projeví, jak vidím až někdy v budoucnosti, protože je to další program, u kterého opravdu nevím, kam soubor .qm nahrát, abych změny viděl hned. Podobně je to s Rosegardenem.

Traverso

Traverso (traverso-daw.org) je DAW (Digital Audio Workstation), která slouží pro vícestopé nahrávání a úpravy zvuku. Je určeno pro různé platformy. Slovy svého autora, kterým je Remon Sijrier, se jedná o novátorský a snadno ovladatelný program určený jak profesionálům, tak domácím uživatelům. Je úplným řešením úkolů od nahrávání po přípravu CD, neboť v jednom balíku poskytuje velké množství užitečných nástrojů. Proto už se uživatel více nemusí učit ovládat mnoho dalších vzájemně se odlišujících prostředí, :-), čímž samozřejmě šetří svůj čas, který pak věnuje zpracování zvuku.

Pro nepřímočaré zpracování zvuku rovněž používá jedinečný pro Traverso vyvinutý přístup. Přidávání a odstraňování přídavných modulů s efekty, přesun zvukových ukázek a vytváření nových stop během přehrávání je tak dokonale bezpečné, poskytující okamžitou zpětnou vazbu k uživatelově práci.

S překladem Traversa jsem začal a práci dokončil v poslední dekádě ledna 2009. Překládání bylo a je výbornou příležitostí udělat něco pro společenství a lidi, kteří sice angličtině svým způsobem rozumí, ale hlavně na jednoduché úrovni, kterou by bylo možné přirovnat k pidgin jazykům. Přitom sám nemám nějaké technické vzdělání, ale baví mě se takto sice po povrchu ale přece jen setkat s technickými věcmi.

Potom jsem na vyzvání autora z konce února kvůli vydání nové verze programu doplnil hned na začátku března (1. března) pár řetězců, bez toho, že bych procházel zbytek. A upozornil tehdy, že na nějakou větší revizi pomýšlím až časem. Měl jsem v té době rozjetou práci na kdeedu programech. Znovu jsem tedy celý program prošel až koncem června, s dalšími malými změnami počátkem července (1. července). Vynechal jsem zatím kontrolu všech delších textů, protože by si to také vzalo nějaký ten čas.

Zkoušení překladu v aplikaci

Je na čase svůj překlad vyzkoušet. Ale co to, kam mám ten .po soubor nahrát? Jednoduchá otázka, jednoduchá odpověď. Z .po je třeba nejprve vytvořit .mo soubor, který se zkopíruje do složky s překlady. V případě KDE sem: /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES. Pro provedení tohoto úkonu potřebujeme mít přístupová práva na úrovni superuživatele, tedy roota, jak se taky říká, čili pana správce. Ta, předpokládám, všichni máme, pokud jsme už nezapomněli své superuživatelské heslo k našemu osobnímu počítači. V této složce, jak vidíme, se nachází i další .mo soubory. Takže stačí přepsat starý .mo soubor novým, a znovu spustit program, abychom konečně uviděli změny a mohli doladit detaily.

Kromě .po a .mo je tu ještě kombinace .ts a .qm. Doporučeným programem k použití při úpravě souboru .ts je Qt Linguist. Zde jsem se setkal i s tím, že program má dva soubory k přeložení. Ostatně jsem se setkal i s programy používajícími .po, které měly celou řadu souborů k překladu. U nového Amaroku jsou to dva respektive pět souborů. Takové programy jako KRadio nebo Simon jich ovšem mají daleko více.

Soudím, že k tomu, abychom se mohli z našeho překladu těšit, je potřeba, aby vývojář programu podporu pro češtinu do své aplikace zapracoval. Mám zkušenost, že tak, jako jsou programy, které nejsem schopen kvůli nesplnění všech závislostí nainstalovat, tak jsou i programy, u nichž se po nové kompilaci čeština prostě neobjeví. Důvodem může být snad i to, že s tím vývojář nic neudělal, nebo neudělal správně, nebo by to chtělo z mé strany vědět, jak se dá instalace a spuštění programu dále žádoucím způsobem ovlivnit.

Pro češtinu je kódem cs. Pěkný přístup k překladatelům jsem zaznamenal na stránkách programu Elltube (elltube.sourceforge.net), kde pro překladatele připravili k prohlédnutí v oddíle Contribute - Přispějte návod, jak si počínat. Mají tu uveden i odkaz na stránky s tabulkou kódů pro jednotlivé jazyky. U některých programů, které jsem překládal, jsem si hned povšiml, že vývojář nazval soubor k překladu xx_cz.ts. Domnívají se snad vývojáři, že když se anglicky řekne český, čeština slovem czech, je pak správným kódem cz? Nebo je možné, že způsob, jakým se nazve překladový soubor, se dá zvolit jakýkoli, hlavně, že se někde uvnitř programu nastaví, aby se tento soubor podle nastavení systému, cs, správně načetl, a zkratka cz v názvu souboru je tu prostě jenom pro orientaci.

U programu Canorus jsem pořád dokola vesele rekompiloval, protože některé věci člověka napadnou, až když si pár věcí srovná v hlavě, a porovnával dosažený výsledek se svou představou, u Qtractoru jsem dosud výsledek ani jednou neviděl. A myslím si, že právě u Qtractoru, vzhledem k době, kdy jsem na něm pracoval, bude nutná nějaká ta oprava. Také už jsem znovu prošel Traverso (ovšem bez kontroly dlouhých textů). I když přiznávám, že ani Traverso jsem dosud přeložené do češtiny neviděl. Uplynulo téměř půl roku od chvíle, kdy jsem na vyzvání vývojáře před vyjitím další verze první březnový den odevzdal doplnění překladu, ale v Mandrivě zatím verze 0.49 s tímto překladem asi není.

Přitom zkoušení je velice prospěšné, jak jsem se přesvědčil v případě editoru zvuku KWave (provedl jsem zde i téměř úplný překlad uživatelské příručky; nedokončil jsem jen pokyny pro instalaci a FAQ :-). U jiných programů jsem se po nějaké době česky spolupracující verze dočkal. Jak je to s Bleachbitem, nevím, jelikož mi inspirátor této práce Petr Šafařík, který vytvořil balíček CD extractoru Audex pro 32bit systém, na můj dotaz, jak je spokojen s mou rychlou prací, přestože na tom měl prvopočáteční zájem a balíčky vytváří, neodpověděl. Má toho hodně, kluk jeden ušatá :-). Jiného balíčkáře jsem do této chvíle nesehnal. Ale těch programů, kde bych to uvítal, je jen pár. U Ardouru bych řekl, že je to otázka času. Rád bych viděl Katmus a Fontmatrix.