Uvítal bych, kdyby byl
Qt Linguist více nastavitelný, abych si mohl například určit, jestli si má pamatovat jednou načtený překladový soubor (Malá poznámka z listopadu 2010: což už mezitím, už uběhl nějaký čas, co jsem tento text napsal, dávno bez problémů dělá).
Nebo by mohl být schopen vyrobit ze zadaného souboru, případně zrovna načteného, zvláštní slovník, protože ruční přidávání nějakou dobu trvá (Malá poznámka z listopadu 2010: což už mezitím, už uběhl nějaký čas, co jsem tento text napsal, dávno bez problémů dělá - na tomto místě jsem myslel zvláštní slovník, ale ten takto vytvářet nemá smysl, protože knihu frází už dávno program spolehlivě udělá ze všech řetězců načteného souboru). Souboru .qph, který obsahuje všechny texty nacházející se v nějakém .ts souboru, se zde říká "
Kniha frází". Dá se vytvářet zvláštní slovníček, ale to je práce dlouhodobější, a tuto věc doposud nějak zvlášť nevyužívám.
Moje dřívější věty, že: "Potom bych ji (knihu frází) mohl v případě zájmu projít a vyhodit z ní věci, které v ní být nemusejí, ale zase si říkám proč.", přestala časem dávat ve světle zkušeností svůj smysl - na začátku se mi dařilo vytvářet knihy frází jen "ručně": uložení v editoru nepracovalo, ale dnes není žádný problém uložit jakýkoli soubor .ts jako knihu frází - a vůbec nevadí, když načtu hromadu příbuzných knih frází - u nichž předpokládám podobný slovní záběr jako u právě překládaných textů. Podobné texty se rychle načítají v okně s překladovou pamětí a já se rychle rozhoduju jestli se dá podobný text využít, případně s malými úpravami, aby jeho opravy, když jej jedním klepnutím vložím, nezabraly víc času, než rychlý zápis překladu řetězce.
Také další věty: "Problémem by její obsah byl v případě, že by tento slovník byl příliš velký a přestával poskytovat správné výrazy. Jde si takovou situaci vůbec představit?", je potřeba vysvětlit tak, že, no ano, samozřejmě, že všelijakých variant textů je velká spousta, kniha frází je obsahuje všechny (daly by se editací souboru výběrově smazat, ale to není moc smysluplné), a překladová paměť nám má jen trochu (i dost) usnadnit práci. Už jenom její existence vede ke sjednocování překladu v rámci jednoho souboru, i přes více souborů.
Pořád ale platí, že: "Rovněž by se hodilo mít možnost změnit
velikost písma. Mně přijde to písmo, co vidím, malé." Taky to okno, kde se zobrazuje paměť překladu tohoto programu plus volitelně načtená kniha frází, by mohlo být vyřešeno tak, že by prostor věnovaný načtenému řetězci byl větší, aby byl
text více vidět. - V Lokalize se zobrazuje například i míra shody a otázka, jak by mělo být uspořádáno okno je složitější. Na co si zvykne jeden, to jinému přijde jako řešení, se kterým by se nespokojil. Vychází to ale z možností editorů, jak v nich lze zpřeházet okna, nebo v čem se od sebe liší jeden editor od druhého.
Napsal jsem, že: "
Lokalize, které používám, má poslední dobou zase jinou mouchu. Jinak je to editor podle mých představ. Při
vyhledávání mi v něm nefunguje klávesa F 3, kterou jsem se na začátku používání tohoto programu posouval k dalšímu výskytu hledaného slova. Rovněž hledání přes Ctrl + F jaksi nezabírá, i když se dialog objeví a já jej vyplním. Všechno tak dělám přes hlavní nabídku, kde se mi zatím daří dosahovat toho, co potřebuju." -
Toto všechno dávno neplatí. taky jde o to, že se toto chování (chyba) může lišit od verze k verzi (od distribuce k distribuci)
Můžu porovnat Lokalize v Mandrivě, kde na jednom stroji po velmi dlouhou dobu vždy, když jsem spustil editor, jsem si okna musel nastavit znovu, protože zapomněla svou velikost a polohu. Jakoby se balíčkem s Lokalize nikdo nezabýval. A teď si představte jinou zkušenost s Fedorou, kde všechno funguje, jak má. Když člověka neopruzují takové "maličkosti", je to hned lepší pocit.