Před týdnem jsem si všiml, že k překladům MeeGo přibyl i meego-installer. Koukl jsem se tedy, o co jako jde, a ať jsem hledal, jak jsem hledal, mezi soubory v seznamu jazyků, z nichž některé byly přeloženy skoro stoprocentně, jiné tak ze tří čtvrtin, jsem češtinu nenašel. Tak jsem si řekl, že to je potřeba napravit. :-)
Zato jsem překvapivě koukal na pěkných přeložených 74 % jazyka našich bratrů Slováků. To je celkem divný, napadlo mě. Většinou je to totiž právě naopak. Čeština (i díky mně :-D v programu často je, ale slovenština nikoli. Nechal jsem to chvíli uležet, rozhlídnul se, a sebral slovenský překlad, že jej jako použiju, a vcukuletu přizpůsobím, aby vypadal česky. Že to bude cobydup.
Takovou věc jsem udělal i v minulosti, aspoň dvakrát, s podobnými pocity, jak je popisuju, přičemž ten druhý případ si ani tak nějak neuvědomuju. :-) Napoprvé člověk ani moc netuší, do čeho jde, a napodruhé si to potřebuje nějak zdůvodnit, proč to vlastně takhle dělá.
Z mého osobního pohledu je více uspokojující postupná tvořivá práce, která jen nejspíš trvá o něco déle. Proto se to vyplatí (když už člověk jakoby spěchá), jen u většího souboru. Když na začátku přesvědčí sám sebe, že postavit rychlejší práci, i když celkem jednotvárnou, kdy vlastně pracovník opravuje/upravuje cizí úsilí, na první místo, a upřednostnit ji před tím nádherným zážitkem vyťukání slov překladu jednoho za druhým, má nějaký smysl. Protože když začne, čeká jej trpělivé opravování několika jevů, kterými se slovenština od češtiny pravopisně liší, a musí mít oči na šťopkách a soustředit se, aby mu někde něco neuteklo.
Když by byl překladový soubor malý, čímž myslím pár set řetězců, a byla by tu možnost použít slovenský překlad, tak by to překladatel mohl zvážit snad jen v tom případě ..., teď mě žádný nenapadá, jednoduše nevím proč bych měl něco takového někomu doporučit. :-) Kdyby si s něčím nevěděl rady, tak by se samozřejmě na to, jak to udělal někdo jiný měl podívat. :-) Záleží vždy na situaci.
Už na začátku jsem tušil, že soubor je převzat z projektu distribuce Fedora, případně Red Hat, protože předloha je nazvaná stejně jako její instalátor, o kterém jsem poprvé slyšel před mnoha lety jako o Anakondě. Pokud se nějak nemýlím, že jde tedy v základě o její instalátor nazvaný Anaconda, ale přesto jsem se na stránky projektu, které obsahují větší skupinu jazyků a mezi nimi i češtinu, která má při menším počtu řetězců, podle toho, na kterou větev se podíváte, stav překladu někde těsně nad 90 %, nebo pod 90 %, nebo téměř 100 %, podíval, až když jsem po mnoha hodinách opravování a doplňování tzv. fuzzy - neodsouhlasených, strojově navržených, a nepřeložených řetězců dobral k cíli, kterým je 100 % stav překladu.
Kdybych to byl býval věděl, možná bych si vyzkoušel pohrát si se slučováním souborů, a zazíral bych si chvíli na výsledek, abych jej buď doplnil, anebo počkal, co se jako bude dít. Že čeština není v seznamu mezi dalšími jazyky, teď moc nechápu. O co by tak mohlo jít?
Počítám alespoň hodinu na každou stovku řetězců, nebo spíše dvě, plus následující přestávka kvůli odpočinku a nabrání nových sil. Nějakou dobu byl stav takový, že jsem sice zažádal o vytvoření českého týmu pro tento instalátor, ale odpověď po nějakou dobu byla veškerá žádná. Zkušenost to ale rozhodně je výborná. Včetně opravování více než půl sta chyb ve skladbě některých řetězců souboru. Bez jejich ruční opravy by to překladatelský server následně nevzal. Je zajímavé, že i s nimi to slovenský překlad sežralo - třeba přitom byla vypnuta nějaká ta kontrola nahrávaných souborů.
A tak časem uvidím, k čemu to všechno bylo, a ty malé rozpaky mě přejdou. :-D Legrační by bylo, kdyby minulost těch překladů byla taková, že by Slováci před lety nejprve převedli český překlad instalátoru pro Red Hat Anacondy do slovenštiny.