Už kdysi jsem dělal na překladu skriptu pro přehrávač hudebních souborů Amarok, který byl zaměřený podobně jako Auralquiz. Jmenuje se Music Quiz. Auralquiz je jako samostatný program složitější, propracovanější. Nejde jenom o to, jestli pořád slyšíte dobře. Jsou zkoušeny všechny vaše schopnosti a dovednosti. Přeháním. :?)
Cílem bylo a je zodpovědět správně otázky, procvičit paměť, odpovědět na dotazy týkající se písniček a umělců, co je máte ve své hudební sbírce, a přitom si užít legraci, když vám ubíhá čas. Proto jsem nestíhal dělat smysluplné obrázky programu, kde by byl ten zmenšující se prostor pro zodpovězení dotazu cítit, nebylo kdy. :?) Není nad osobní zkušenost, takže stejně jako je lepší jednou vidět než stokrát slyšet, tak i tady běžte a vyzkoušejte. Ono bude záležet na tom, jak velká vaše sbírka je.
Auralquiz se představuje jako hra, hudební kvíz. Přehrává krátké ukázky hudebních souborů uložených ve vašich složkách s hudbou. Přehraje se jedna malá ukázka a hráč má několik sekund na odpověď. Program položí otázku a nabízí k zadané písni/skladbě, o kterou jde, několik odpovědí, napsaných na celkem čtyřech tlačítcích vybízejících ke stisknutí. Na jedno z nich klepněte (stiskněte), nebo zadejte pomocí klávesnice - stisk čísla 1, 2, 3 nebo 4. K tomu vám hraje příjemná doprovodná hudba... Čím rychleji odpovíte, tím víc bodů získáte. V tahovém režimu může hrát až osm lidí.
V nejtěžším režimu, když paříte na nejvyšší úroveň obtížnosti, nejsou žádná tlačítka s odpovědí. Místo toho si musíte napsat svoji odpověď sami! Symboly jako "!", "-", "." atd. jsou odfiltrovány a nerozlišuje se mezi velkými a malými písmeny, takže je to o něco lehčí. Je důležité, aby byly značky u souborů v pořádku, aby byly soubory řádně označeny.
Může se vám stát, že vaše sbírka je v nepořádku. Je až s podivem, kolik různých možností nabízí prosté vyplnění značek u vašich souborů Ogg Vorbis, FLAC, MP3... I když se jedná o relativní celek, například jeden skladatel, tematicky jednotná řada, značky mohou být vyplněny nejednotně; asi je to tím, že zdroje jsou různé
Masivní změny - sjednocování značek (umělec, album), se mi dobře dělají pomocí programu Kid3. Stačí přes v něm integrovaný prohlížeč souborů označit všechny skladby alba, nebo několika alb, přepsat značku(y), stisknout Vložit. No, vyzkoušejte, jak se to ovládá. Někdy není nejrychlejší hledat ty značky v databázích na internetu, právě proto, že vám vyhovuje jiný způsob vyplnění, a chtěli byste to do nich vtělit. Nebo můžete v Kid3 převzít název z názvu souboru ("Ze značky"), když je solidní (k dispozici jsou regulární výrazy).
Mám ve zvyku, že do pole umělce dávám jak skladatele, název skupiny, a interpreta strčím třeba do poznámky. Viděl jsem, že interpret byl pod Umělcem, skladatel v názvu alba, kde byl jindy vedle názvu zapsán i interpret... V reálu se dá setkat s roztodivnými kombinacemi, které pak dělají při zobrazení ve správci sbírky nepřehlednou paseku. Konečně jde o to něco rychle najít, že. Líbí se mi, když jsou všechny kusy vztahující se k jednomu umělci ve stromu pod jednou rozkliknutelnou položkou. Hudební přehrávače, které používám, jak si myslím, v základě uspořádávají hudební sbírku podle jména umělce, pokud se to nenastaví jinak (když se to dá nastavit).
Pěkná věc je využít pak KRename pro natažení opravených názvů ze značky Název do názvu souboru. Jenom je v mém případě potřeba nejprve vstoupit do složky, tam označit Ctrl+A všechny soubory, takto je vybrat, aby se pro přejmenování seřadily pěkně od jedničky. Na to si dejte pozor, to hlídejte, než pochopíte, jak to nahrávání funguje. A pak na kartě pro pokročilé nastavení si vyberte regulární výraz - ten pro značku. Následně na kartěpro jednoduché nastavení zvolte vlastní název, při každém dalším použití se regulární výraz pro natažení ze značky Název vybere z vysouvací nabídky, zvolit předsazení čísla, pak že má mít dvě číslice, někdy třeba, i od kterého čísla má začínat. Ještě pohledem rychle zkontrolovat, jestli počet souborů v okně, kde vidíme, jak bude výsledný název vypadat, souhlasí (aby jich tam nebylo najednou nějak moc - i KRename v té verzi, kde jsem se s tím setkal, dokáže občas blbnout), podvrdit OK, a je to. A jde se na další album. Další postřehy a návody pro KRename naleznete tady.
Myslím, že v těch souborech je potřeba udržet pořádek. Proto je dobré a potřeba je mít i po přejmenování pročíslované, pro případnou další práci, když se změní váš vkus, aby se zase mohly nahrát po pořadě a přejmenovávání proběhlo správně. Názvy souborů 01, 02, 03... Prostor za tím začátečním číslem a před samotným názvem si můžete upravit dle libosti. Nechat tam vkládat za číslo tečku, nebo použít mezeru a spojovník a zase mezeru atd.
A co dál? Tak třeba použít na masivní převod z formátu do formátu takový SoundKonverter. Jestli jste na začátku, a teprve potřebujete písničky dostat ze svých CDček, použijte Audex. :)
Zobrazují se příspěvky se štítkemsoundKonverter. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemsoundKonverter. Zobrazit všechny příspěvky
SoundKonverter
Když jsem si teď nainstaloval SoundKonverter z balíčku vytvořeného panem Cyronem (zajímavé je, že ta verze, kterou jsem instaloval, se nějak neobjevila ve správci balíčků distribuce Mandriva, a do počítače jsem ji dostal přímým poklepáním na její soubor, které vyvolalo instalátor a jeho nutnou hlášku, ve které se mě dotázal, zda ten balíček chci opravdu nainstalovat), potěšilo mě, že věci probíkají tak, jak mají. Na začátku jsem ovšem nahradil starý překladový soubor mým nejnovějším, který je ke stažení, aby vaše oko mohl potěšit následujícími obrázky.





Jako ukázku jsem si zvolil Bachovy Braniborské koncerty zakódované ve formátu FLAC. Zaujal mě dialog, který se objevil, když jsem použil první volbu v seznamu pro přidání hudebních souborů, kterou je "Přidat složku", na který jsem hned zapomněl, což mělo své krátkodobé následky, jak se je dozvíte, až si prohlédnete následující obrázky.




Na začátku převodu jsem na chvíli podlehl jistému zmatení. Začal jsem se totiž bát, když začal vlastní převod, že jsem možná něco přehlédl. Že jsem si neuvědomil, že mě čeká nějaké velké překvapení. Že ten seznam formátů, který jsem letmo přehlédl před malou chvílí, tam není vypsán jen tak náhodou, a že zaškrtnutí formátů fajfkami mají můj jedinečný smysl. Krátce řečeno jsem na chviličku získal pocit, že právě dochází k převodu každého souboru do celé plejády formátů, a co já potom s nimi. Pochopil jsem ale poměrně záhy, že se vůbec není čeho bát. Ostaně místo, kam se během převodu nové soubory ukládají, je vidět v hlavním okně programu ve sloupečku Výstup. A proto ani vy milí uživatelé se ničeho nebojte. :-)



Vše ale proběhlo k mé naprosté spokojenosti. Jen bych doporučil dívat se, kam se ukládají výstupní soubory. Určuje se to hned v tom dialogu při přidávání souborů. Pokud si neurčíte v položce Výstup tam, kam že se výstupní soubory mají ukládat, dejme tomu do té samé složky, ve které jsou zdrojové soubory, vytvoří se vám, když necháte věci, jak jsou, automaticky nová složka ve vaší domovské složce na stejné úrovni, na jaké máte Dokumenty, Hudbu, Obrázky... V nastaveních programu nějaká taková položka, jak je tomu například v Audexu, není.









Jako ukázku jsem si zvolil Bachovy Braniborské koncerty zakódované ve formátu FLAC. Zaujal mě dialog, který se objevil, když jsem použil první volbu v seznamu pro přidání hudebních souborů, kterou je "Přidat složku", na který jsem hned zapomněl, což mělo své krátkodobé následky, jak se je dozvíte, až si prohlédnete následující obrázky.




Na začátku převodu jsem na chvíli podlehl jistému zmatení. Začal jsem se totiž bát, když začal vlastní převod, že jsem možná něco přehlédl. Že jsem si neuvědomil, že mě čeká nějaké velké překvapení. Že ten seznam formátů, který jsem letmo přehlédl před malou chvílí, tam není vypsán jen tak náhodou, a že zaškrtnutí formátů fajfkami mají můj jedinečný smysl. Krátce řečeno jsem na chviličku získal pocit, že právě dochází k převodu každého souboru do celé plejády formátů, a co já potom s nimi. Pochopil jsem ale poměrně záhy, že se vůbec není čeho bát. Ostaně místo, kam se během převodu nové soubory ukládají, je vidět v hlavním okně programu ve sloupečku Výstup. A proto ani vy milí uživatelé se ničeho nebojte. :-)



Vše ale proběhlo k mé naprosté spokojenosti. Jen bych doporučil dívat se, kam se ukládají výstupní soubory. Určuje se to hned v tom dialogu při přidávání souborů. Pokud si neurčíte v položce Výstup tam, kam že se výstupní soubory mají ukládat, dejme tomu do té samé složky, ve které jsou zdrojové soubory, vytvoří se vám, když necháte věci, jak jsou, automaticky nová složka ve vaší domovské složce na stejné úrovni, na jaké máte Dokumenty, Hudbu, Obrázky... V nastaveních programu nějaká taková položka, jak je tomu například v Audexu, není.




soundKonverter
Jak jste si jistě všimli, není po instalaci soundKonverteru k vidění čeština. Před vydáním úplně poslední verze to bylo způsobeno tím, že soubor .mo, který se nainstaloval, neměl ten správný název. To se dá změnit jeho přejmenováním (čerstvě nainstalovaný nesl název cs.mo, a měl by se jmenovat soundkonverter.mo).
Zkoušel jsem to jen u verze 1.0.0beta(xy). V naposledy vydané verzi autor tuto věc, jak řekl, opravil, kdyby chtěl někdo instalovat ze zdrojáků. Ale i když potom něco z češtiny uvidíte, není toho moc - protože v této KDE 4 verzi (jak je to s KDE 3 verzí, nevím) během času přibyly další řetězce.
Doplnil jsem je, a soubor dám ke stažení, kdyby to někoho opravdu vážně zajímalo. Potom se anglické texty sem tam určitě objevují, ale nevím, jestli to je tím, že se na ně zapomnělo (autor), nebo je to věc jejich nepřeložení v některé součásti KDE. A abych nezapomněl, nakonec jde už jen o to, aby se vám program nezhroutil, jako mně, když se pokusíte otevřít nějaký ten soubor k převedení a jiným podobným věcem.
A malá poznámka na závěr, která ukazuje, jak šly věci během času dopředu. Jedním z cílů Liberixu, jak je představen na jedněch jejich stránkách, je zájem na převodníku souborů.
Zkoušel jsem to jen u verze 1.0.0beta(xy). V naposledy vydané verzi autor tuto věc, jak řekl, opravil, kdyby chtěl někdo instalovat ze zdrojáků. Ale i když potom něco z češtiny uvidíte, není toho moc - protože v této KDE 4 verzi (jak je to s KDE 3 verzí, nevím) během času přibyly další řetězce.
Doplnil jsem je, a soubor dám ke stažení, kdyby to někoho opravdu vážně zajímalo. Potom se anglické texty sem tam určitě objevují, ale nevím, jestli to je tím, že se na ně zapomnělo (autor), nebo je to věc jejich nepřeložení v některé součásti KDE. A abych nezapomněl, nakonec jde už jen o to, aby se vám program nezhroutil, jako mně, když se pokusíte otevřít nějaký ten soubor k převedení a jiným podobným věcem.
A malá poznámka na závěr, která ukazuje, jak šly věci během času dopředu. Jedním z cílů Liberixu, jak je představen na jedněch jejich stránkách, je zájem na převodníku souborů.
soundKonverter
Rozhraním pro různé převaděče zvuku je program soundKonverter. Jeho klíčovými funkcemi jsou převod zvuku, výpočet vyrovnání hlasitosti skladeb pro přehrávání, získávání skladeb z CD.
Jeho autorem je Daniel Faust.
Program mohou rozšířit přídavné moduly a podporuje hodně jader:
Zašifrování/Rozšifrování: oggenc/oggdec, lame, gogo, faac/faad, mppenc/mppdec, flac, mac, mplayer, ffmpeg, shorten, ttaenc, bonk, ofr, ofs, wavpack, lac, lpac, speexenc/speexdec, timidity
Vyrovnání hlasitosti skladeb: vorbisgain, mp3gain, aacgain, replaygain (MusePack), metaflac, wvgain
Získávání skladeb z CD: kio_audiocd, cdda2wav, cdparanoia
Tímto způsobem můžete provádět převody mezi různými formáty zvuku:
Rozšifrování: ogg, mp3, mp2, m4a/mp4, aac, 3gp, mpc/mp+, flac, ape, wma, asf/asx, ra, rv, rm, avi, mpeg, wmv, qt/mov, flv, ac3, au/snd, shn, tta, bonk, ofr, ofs, wv, la, pac, spx, mid, mod/s3m/stm/ult/uni/xm/m15/mtm/669/it, voc, wav
Zašifrování: ogg, mp3, mp2, m4a, aac, mpc, flac, ape, ra, ac3, au, shn, tta, bonk, ofr, ofs, wv, la, pac, spx, wav
soundKonverter podporuje čtení a zápis značek mnoha formátů, takže značky jsou, když formáta převádíte, zachovány.
Přichází společně se skriptem pro přehrávač Amarok, který vám umožňuje snadný převod souborů při jejich přesunu na multimediální zařízení.
Jeho autorem je Daniel Faust.
Program mohou rozšířit přídavné moduly a podporuje hodně jader:
Zašifrování/Rozšifrování: oggenc/oggdec, lame, gogo, faac/faad, mppenc/mppdec, flac, mac, mplayer, ffmpeg, shorten, ttaenc, bonk, ofr, ofs, wavpack, lac, lpac, speexenc/speexdec, timidity
Vyrovnání hlasitosti skladeb: vorbisgain, mp3gain, aacgain, replaygain (MusePack), metaflac, wvgain
Získávání skladeb z CD: kio_audiocd, cdda2wav, cdparanoia
Tímto způsobem můžete provádět převody mezi různými formáty zvuku:
Rozšifrování: ogg, mp3, mp2, m4a/mp4, aac, 3gp, mpc/mp+, flac, ape, wma, asf/asx, ra, rv, rm, avi, mpeg, wmv, qt/mov, flv, ac3, au/snd, shn, tta, bonk, ofr, ofs, wv, la, pac, spx, mid, mod/s3m/stm/ult/uni/xm/m15/mtm/669/it, voc, wav
Zašifrování: ogg, mp3, mp2, m4a, aac, mpc, flac, ape, ra, ac3, au, shn, tta, bonk, ofr, ofs, wv, la, pac, spx, wav
soundKonverter podporuje čtení a zápis značek mnoha formátů, takže značky jsou, když formáta převádíte, zachovány.
Přichází společně se skriptem pro přehrávač Amarok, který vám umožňuje snadný převod souborů při jejich přesunu na multimediální zařízení.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)



