Zobrazují se příspěvky se štítkemKajongg. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemKajongg. Zobrazit všechny příspěvky

Kajongg

Jelikož se hra Kajongg, mah-jong pro čtyři hráče, dostala do "kdegames" - her běžně dodávaných s vaší instalaci prostředí KDE, vzal jsem svůj předchozí překlad, sloučil jej se současným stavem verze pro KDE 4.6 a doplnil těch několik desítek řetězců.


Možná jich bylo víc jak sto, ale to není tak podstatné jako to, že jsem mohl pořídit těchto několik snímků obrazovky, aby bylo zřejmější, hlavně na dialogu pravidla hry, proč má Kajongg celkem dost textů na překládání a s běžnou rutinou si jeden nevystačí.


Ten jeden anglický text, co je vidět v dialogu nastavení, je samozřejmě přeložen, takže se jeho natahování při běhu programu časem snad spraví k naprosté spokojenosti. Nevím, jestli v našich poměrech existuje něco jako liga mah-jongu, ale vyzkoušet si to v češtině může se staženým a nakopírovaným souborem každý, vždyť robotů je u stolu vždycky dost.

Kajongg

Kajongg je klasickou hrou Mah Jongg pro čtyři hráče. Autorem je Wolfgang Rohdewald. Pokud hledáte samotářský Mah Jongg, použijte program kmahjongg.

Hrát se dá jak s hráči po internetu tak s počítačovými protihráči. Kajongg lze používat dvěma způsoby. Jednak můžeme hodnotit ruční hru, kde se hraje jako obvykle, a používat Kajongg pro výpočty výsledků a vedení knihy s účty. Nebo jej lze použít pro hru proti jakémukoli spojení dalších lidských nebo počítačových hráčů.

Přichází se souborem pravidel pro klasickou čínskou hru, jak jsou stanovena Německou ligou Mah Jonggu (DMJL) e.V. Tato pravidla můžete změnit podle své vůle, nebo si vytvořit zcela nový soubor pravidel. Pravidla pro hru se ukládají do databáze, takže každou hru lze hrát s jiným souborem pravidel. Změna pravidel neovlivní stávající hry.

Z hlediska překladu jde o možné dořešení přístupu k překladu slova "meld", které znamená "hlášku" - v karetních hrách. Je to však tato situace? Samozřejmě to s tím jako obraz nějak souvisí, ale němčina k tomu přistupuje odlišně. To by se mělo zjistit ve hře. Zmínil jsem DMJL a upozornil na to, že jsem při překladu pracoval s překladem německým. Z toho vychází skutečnost, že ne všechny řetězce jsou doslovných překladem anglické předlohy. Je otázkou, co z čeho vychází, když je autorem ten Wolfgang Rohdewald. :-)

V němčině jsem se setkal s tím, že "meld" je přeloženo jako "Bild" a jinde jako "Figur". Je tedy současný český překlad "obrázek" správný? "Figuren" používá německý překlad i pro překlad "tiles", což překládám jako "kachličky", jak jsem to udělal už u hry KShisen. Německý překlad počítá s tím, že jsou to "Ziegeln", tedy "cihly" ("tile" znamená předně i "dlaždice")

Hra je nyní v playground-games a nějak nemám velkou chuť se "handrkovat" o slovíčka, třeba i proto, že tu jsou ty otázky, a část textů vychází z německého textu, ale můžu překlad případně nabídnout Vítu Pelčákovi, jestli jej přijme a nahraje bez dalšího, protože jinak o to nemám velký zájem.

Teď ji tam ale nevidím. Asi se mi to jen zdálo. :-) Nevadí. Stačí se probudit, přečíst si dopis od Wolfganga Rohdewalda, se kterým jsem se spojil, a hned je jasné, že se tam za několik dní zase vrátí.