Kajongg je klasickou hrou
Mah Jongg pro čtyři hráče. Autorem je
Wolfgang Rohdewald. Pokud hledáte samotářský Mah Jongg, použijte program kmahjongg.
Hrát se dá jak
s hráči po internetu tak
s počítačovými protihráči. Kajongg lze používat dvěma způsoby. Jednak můžeme hodnotit ruční hru, kde se hraje jako obvykle, a používat Kajongg pro výpočty výsledků a vedení knihy s účty. Nebo jej lze použít pro hru proti jakémukoli spojení dalších lidských nebo počítačových hráčů.
Přichází se souborem pravidel pro klasickou čínskou hru, jak jsou stanovena
Německou ligou Mah Jonggu (DMJL) e.V. Tato pravidla můžete změnit podle své vůle, nebo si vytvořit zcela nový soubor pravidel. Pravidla pro hru se ukládají do databáze, takže každou hru lze hrát s jiným souborem pravidel. Změna pravidel neovlivní stávající hry.
Z hlediska překladu jde o možné dořešení přístupu k překladu slova "
meld", které znamená "
hlášku" - v karetních hrách. Je to však tato situace? Samozřejmě to s tím jako obraz nějak souvisí, ale němčina k tomu přistupuje odlišně. To by se mělo zjistit ve hře. Zmínil jsem
DMJL a upozornil na to, že jsem při překladu pracoval s překladem německým. Z toho vychází skutečnost, že ne všechny řetězce jsou doslovných překladem anglické předlohy. Je otázkou, co z čeho vychází, když je autorem ten
Wolfgang Rohdewald. :-)
V němčině jsem se setkal s tím, že "
meld" je přeloženo jako "
Bild" a jinde jako "
Figur". Je tedy současný český překlad "
obrázek" správný? "Figuren" používá německý překlad i pro překlad "
tiles", což překládám jako "
kachličky", jak jsem to udělal už u hry
KShisen. Německý překlad počítá s tím, že jsou to "
Ziegeln", tedy "
cihly" ("tile" znamená předně i "
dlaždice")
Hra je nyní v
playground-games a nějak nemám velkou chuť se "handrkovat" o slovíčka, třeba i proto, že tu jsou ty otázky, a část textů vychází z německého textu, ale můžu překlad případně nabídnout
Vítu Pelčákovi, jestli jej přijme a nahraje bez dalšího, protože jinak o to nemám velký zájem.
Teď ji tam ale nevidím. Asi se mi to jen zdálo. :-) Nevadí. Stačí se probudit, přečíst si dopis od Wolfganga Rohdewalda, se kterým jsem se spojil, a hned je jasné, že se tam za několik dní zase vrátí.