Za stabilní verzi projektu videoeditoru Olive, pro niž jsem po vzniku projektu v této jeho fázi před lety udělal a průběžně aktualizoval překlad, se nyní (ještě nějakou chvíli) stále ještě bude považovat verze 0.1. Verze 0.2 je ovšem už na obzoru. Vývojář po přestávce v komunikaci, kdy přepisoval kód tak usilovně a tak dlouho, až si uvědomil, že ačkoli stav verze 0.1 zavdal svého času podnět přesně k tomu začít znovu od základu, že by se věc tehdy dala vyřešit přese všecko i tím, že by se pokračovalo v tom, jak se začalo. I v tom případě by vývojář nejspíš musel tak nějak zatnout zuby, což stejně musel, protože si věc vyžádala více času a sil, než myslel - jak to tak nějak popisuje ve své zprávě k tomu všemu. Leč nevstoupíš znovu do stejné řeky, a tak tu máme opět pěkný kousek software s velkým potenciálem.
Verze 0.2 je nadcházející hlavní vydání Olive. Jedná se o kompletní přepis od základu postavený na nejmodernějších funkcích, které vám pomohou vytvářet nejlepší možná videa.
Olive 0.2 poskytuje výkonné a pružné skládání založené na uzlech. Upravování uzlů je způsob vizuálního programování, která dává plnou kontrolu nad tím, jak Olive vykresluje video. Spíše než „pevný“ kanál, kde dochází k jednomu efektu za druhým, uzly umožňují propojit cokoli s čímkoli jiným, což umožňuje spoustu pružnosti při vytváření efektů. Můžete vytvořit prakticky jakýkoli efekt, aniž byste museli napsat jediný řádek kódu (nebo čekat, až to za vás udělá programátor). Tyto uzly lze navíc zkopírovat a vložit do textu, což umožňuje jejich mimořádně snadné sdílení.
Funkce Olive 0.2 nabízí komplexní správu barev poskytovanou OpenColorIO. Ta umožňuje spojit záběry z více kamer s velice malým úsilím a také záběry vyvést do jakéhokoli barevného prostoru, který potřebujete, ať už poskytujete televizní vysílání nebo internet. Umožňuje přímý pracovní tok scény, kde je veškeré kompozice dosahováno radiometricky přesným způsobem - v podstatě se míchá stejným způsobem jako se to má se světlem světlo ve skutečném světě. Nakonec, aby poskytl co největší věrnost barev, Olive vykreslí všechny obrázky buď na poloviční, nebo na plnou úroveň (v závislosti na tom, čemu dává uživatel přednost).
Olive 0.2 je vybaven robustní a výkonnou diskovou vyrovnávací pamětí, která zajišťuje co nejplynulejší přehrávání. Na pozadí funguje rychle a snímky vykreslí předem, takže budou připraveny, když je budete potřebovat. Může být nastaven tak, aby ukládal soubory vyrovnávací paměti kdekoli a také spravuje vyrovnávací paměť tak, aby vždy zůstala v mezích určených uživatelem (přirozeně čím více místa na disku povolíte, tím více výhod z výkonu získáte). I při videu s velkou šířkou pásma 4K dokáže Olive zůstat výkonný a vyrovnávací paměť pracuje stejně tak, ne-li rychleji, než přehrávání.
Alfa verze Olive 0.2 určené k vyzkoušení jsou nyní dostupné ke stažení. Jsou stále považovány za nestabilní, ale s pomocí uživatelů budou jistě dříve stabilizovány.
Dal jsem proto podnět k tomu, aby se v projektu tak jako předtím objevila lokalizace. A tak jsme my všichni natěšení překladatelé, kteří si rádi hrajeme, zase jednou mohli přispět svými schopnostmi. Překlad byl během krátké doby hotov a přihrán ke zdrojovým kódům. Nyní už v něm jsou ovšem některé změny, jak i další nechtějí zůstat pozadu a vědomi si významu projektu, také se zapojují.
Jednak jsou to změny, které jsou věcí vkusu, jako překládat sloveso "load" namísto "nahrát" variantně jako "načíst". V pořádku. Dále jsou to nutné opravy. Opraven byl v souboru jistě aspoň jeden, nebo jen ten jeden překlep. Potom také byla provedena nějaká ta logická změna slovosledu: aneb cesta od toho, co se předtím taky hned nabízelo, ale přesto proveden pokus (pro určitou nejistotu situace, v níž by se řetězec mohl vyskytnout?) vyzkoušet i to, co taky snad může být, ačkoli ne nutně lepší, a při následné úpravě následuje právě proto hned návrat zpět k původní myšlence. A dále, když ne "jakost", na niž přece jen každý není zvyklý, tak tedy "kvalita". To vše jsou věci, které se pohotově v klidu převezmou do původního překladu.
Překlad slova video v podobě obraz pro vytvoření dvojice se zvuk (audio) byl změněn na video.
Ortografická matice záležitost také lépe přiblíží, když jsou na světě věci jako Ortografická projekce. Jestli cosinus nebo kosinus odpovídá zálibě v tom nebo onom. Arkus sinus (= Inverse Sine) apod. je na vnímání vzhledem k zaužívanosti pojmu samozřejmě stejně tak lepší, jednodušší než "Obrátit sinus".
Pokud tu ovšem je v rozhraní místo (angl.) export => vyvést => k vidění export, a podobně jsme se od (angl.) import => zavést => dostali opět k import-ovat (pozn. někdo to má radši s -ovat spíše než bez), jestliže zbude opět export/import, tak je tu důvod k publikaci překladu, který dá možnost zavést a vyvést (a odvozené tvary) s nadsázkou prakticky cokoli, na co si vzpomenete a kdy budete chtít.
Poznámka: tyto změny se teprve do programu mají začlenit.
Pro ty, kteří uživatelské rozhraní chtějí vidět přeloženo i jinak, než jak je dostanou s instalačním balíčkem/zdrojovým kódem, a třeba chtějí vidět, jak se chová dvojice obraz/zvuk při používání programu, vězte, že ta možnost tady je. Moji práci vidíte, až na některá ta nahrazení v Olive. Udělám to tak, že na obvyklé místo nahraju .qm soubor, překlad videoeditoru Olive: editoru obrazového/zvukového/obrazově-zvukového záznamu/záznamu/záznamů Olive ve stavu, jak jsem jej zamýšlel a zamýšlím.
Tímto souborem se ve složce s nainstalovaným programem, v jeho složce určené zvláště pro soubory s překlady, nahradí tam jsoucí soubor .qm dodaný v instalačním balíku programu (uložený tam katalog cs_CZ.qm; provedeno vámi pod supeuživatelským účtem, pokud jste v Linuxu a program jste nainstalovali do systému).
K tomu souboru cs_CZ.qm jsem přidal na Obvyklé místo přidal ještě i soubor cs_CZ.ts. Ten využijete v případě, že byste si chtěli sami vyzkoušet udělat nějakou tu změnu a vyjít od určitého bodu. Po uložení své práce jako katalogu .qm výsledek uvidíte tak, že jím nahradíte soubor s tímto názvem v programu. Pokud byste si snad chtěli program nainstalovat ze zdrojových souborů, tak ještě před zkompilováním (když už si chcete vyzkoušet instalaci v příkazovém řádku; ale není to nutné) stejně tak souborem .ts nahradíte ten, co stáhnete v balíčku s programem. Vzhledem ke změnám software byste také mohli zaktualizovat přes příkazový řádek vaši verzi souboru, aby odpovídala vývojářské (příkaz lupdate, i když tady to vývojáři dělají jinak, než aby se jednoduše zadalo lupdate a teď napsal název souboru s příponou .pro, kde by byl stanoven seznam podporovaných jazyků.
Bylo by záhodno se zeptat, jak to aktualizují, protože se to dotýká aktualizace ddruhé verze překladu. Jednoduchou možností je vždy znovu vzít na straně s překladem prázdný soubor en_US.ts a v QtLinguistu jej nechat přeložit řetězci v knihovně .qph s tím, že hned v této fázi se nechají