Pro stažení souborů .po a případně i .mo, .ts překladových souborů jsem zřídil stránky na adrese fripohled.webnode.cz.
Smyslem těchto stránek je hlavně poskytovat můj vlastní pohled na překlad některých programů, jako je Amarok, KAudioCreator, kancelářský balík KOffice, Gwenview, KMPlayer a dalších k vyzkoušení.
U ostatních programů v seznamu se tyto a pak aktualizované překladové soubory samozřejmě objeví přímo v programu vydaném jeho vývojářem. U nich také zamýšlím provádět aktualizaci, ovšem v zásadě předpokládám, že když budu pracovat na doplnění překladových řetězců u určitého programu, tak jeho vývojář po obdržení aktualizace začlení tento doplněný překlad do vývojové verze programu, kde jej zájemce získá společně s programem.
Zobrazují se příspěvky se štítkemOdkazy a spojení. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemOdkazy a spojení. Zobrazit všechny příspěvky
Můj pohled na věc
Cílem práce je moci vyjádřit vlastní pohled na věc. Tou věcí je postupný vývoj překladu podle praxí ověřovaného, časem se třeba měnícího názoru na to, jak překládat položky v uživatelských rozhraních z cizího jazyka do češtiny.
Jsou to jen určité mírné odlišnosti od jiných současných směrů překladu, se kterými se lze setkat. Například překládání položek hlavního menu: Edit jako Úpravy, View často jako Pohled, či dále Show jako Ukázat, Template jako Předloha, Import jako Zavést, Export jako Vyvést, Menu někdy podle situace jako Nabídka.
Viz například vzhled programů Krusader a Okular, kde vidíme, že převahu mají v hlavní nabídce podstatná jména (Úpravy, Pohled), čímž se tento styl liší od situace v Gnome aplikacích, kde často vidíme slovesa.
Dále jde o snahu zkoušet používat slova více "česká", ale ne za každou cenu, a možná jejich postupné nasazování.
Chci prostě vidět slova, která hledám a nacházím, používám, zkoušená v běžném provozu. Pak se na věci dá dál pracovat. A lidi si zvyknou na ledasco, když si v pohodě zvykli na různé nepřeložené pojmy zdůvodňované jako tzv. terminus technicus, což je v některých případech jistě správné odůvodnění, a v jiných už, z mého pohledu, tolik ne.
Pro stažení překladových souborů jsem zřídil stránky na adrese fripohled.webnode.cz.
Pokud by někdo hledal přímé spojení, může napsat na adresu: pavelfric_zavinutá ryba_seznam.cz.
Jeden brněnský historik o vztahu autorů k jejich textu zhruba řekl, a trochu jsem to kvůli delšímu odstupu od onoho proslovu upravil, že slova v nich jsou jako děti - těžko se s některým z nich rozloučit, když přijde na krácení textu. Ovšem já, když se mi zdá, že je potřeba něco změnit, tak to změním - někdy i několikrát, jak někdy váhám.
Jsou to jen určité mírné odlišnosti od jiných současných směrů překladu, se kterými se lze setkat. Například překládání položek hlavního menu: Edit jako Úpravy, View často jako Pohled, či dále Show jako Ukázat, Template jako Předloha, Import jako Zavést, Export jako Vyvést, Menu někdy podle situace jako Nabídka.
Viz například vzhled programů Krusader a Okular, kde vidíme, že převahu mají v hlavní nabídce podstatná jména (Úpravy, Pohled), čímž se tento styl liší od situace v Gnome aplikacích, kde často vidíme slovesa.
Dále jde o snahu zkoušet používat slova více "česká", ale ne za každou cenu, a možná jejich postupné nasazování.
Chci prostě vidět slova, která hledám a nacházím, používám, zkoušená v běžném provozu. Pak se na věci dá dál pracovat. A lidi si zvyknou na ledasco, když si v pohodě zvykli na různé nepřeložené pojmy zdůvodňované jako tzv. terminus technicus, což je v některých případech jistě správné odůvodnění, a v jiných už, z mého pohledu, tolik ne.
Pro stažení překladových souborů jsem zřídil stránky na adrese fripohled.webnode.cz.
Pokud by někdo hledal přímé spojení, může napsat na adresu: pavelfric_zavinutá ryba_seznam.cz.
Jeden brněnský historik o vztahu autorů k jejich textu zhruba řekl, a trochu jsem to kvůli delšímu odstupu od onoho proslovu upravil, že slova v nich jsou jako děti - těžko se s některým z nich rozloučit, když přijde na krácení textu. Ovšem já, když se mi zdá, že je potřeba něco změnit, tak to změním - někdy i několikrát, jak někdy váhám.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)