
Je dobré, že se našel autor, který se věnuje zpracování zvuku, tak to dá dohromady. Překvapila mě však ta věc, že snímky rozhraní programu, které jej představují jsou v angličtině. To může být klidně způsobeno tím, že do dané distribuce se ještě nedostal balíček s novější verzí, která překlad obsahuje. Podobnou věc jsem viděl i u některých jiných článků na jiných portálech, kde mě však vzhledem k uveřejnění čísla verze na první pohled napadlo, že pisatel v Linuxu české prostředí nepoužívá, anebo se mu čeština/český překlad nelíbí.

Za nějaký od nynějška ne tak vzdálený čas má vyjít nová verze QjackCtl, ve které přibylo nových řetězců jen málo. Obrázek, který vidíte v tomto článku, tedy představuje snímek některé z posledních verzí, pokud ne tu nejposlednější, ale pro lokalizaci je, myslím si, použit soubor, který je vlastně určen pro verzi nadcházející. Dávám jej ke stažení, protože, jak to tak vypadá, ničemu se tím neuškodí. Ale na druhou stranu, kdyby vám kvůli tomu měl QjackCtl spadnout, tak to radši nic. Hlavním důvodem pro použití toho souboru byla potřeba získat nějaké pěkné snímky obrazovky. :-) Další obrázky, které jsem nedávno, při práci na doplnění překladu, pořídil, jsou vloženy na místě u zdejšího článku věnujícího se QjackCtl.

A nakonec srovnávací slovníček, aby se nám užití některých pojmů lépe a rychleji chápalo, když základním předpokladem pro používání těchto významových zkratek je pochopení předmětu, kterého se dotýkají.
priorita = přednost
dithering = vložení šumu do signálu
latence = prodleva
Oproti předchozímu stavu (klidně může být vaše zrovna nainstalovaná verze už česky) překlad přináší/přinese hlavně změnu v překladu slova "latence" (současné vysvětlení je moc dlouhé a také kostrbaté), který zlepšuje jeho zjednodušením: "prodleva". Slovo lateo, ere, u něhož cítíme vztah k "latency", je původem z latiny (je to sloveso) a ve slovnících nalezneme pro anglické "latency" jeho význam "skrytost", což se nám pro naši situaci zas tak nehodí, protože hned jasně nevidíme, kdo nebo co se skrývá. Kdybychom věc znali, dokázali bychom si na pojem nějak zvyknout, ale není třeba.
V onom zmiňovaném článku na LinuxExpresu se mluví o "zpoždění". To jsem nepoužil, protože jako "zpoždění" překládám běžně anglické slovo "delay". V překladovém souboru se totiž rozlišuje mezi "delay", a pak je používáno slovo "latency". K tomu slovu "prodleva" jsem přišel, když jsem učesával Ardour. Měl by to být uplynulý čas toho zpoždění - jeho délka, což z toho slova má být zřejmé.








