Zobrazují se příspěvky se štítkemAvogadro. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemAvogadro. Zobrazit všechny příspěvky

KAlgebra, KmPlot, KTtouch, KWordQuiz

Udělal jsem doplnění vlastní verze překladu u těchto vzdělávacích programů, které jsem už také nahrál na stránky ke stažení. Soubory jsem opět vzal z vyvíjené verze 4.6, ale použít se to dá vždycky.

Na stránkách Liberixu teď vyšlo jedno oznámení o tom, kolik se toho s podporou obecně prospěšné společnosti v poslední době i ve skupině vzdělávacích programů KDE udělalo. Jde tu zvláště o Kalzium, o kterém na stránkách LinuxExpresu psal už někdy koncem prázdnic Miro Hrončok, který je tím aktivním překladatelem.

Na stránkách jiného známého českého portálu (root.cz) vyšel nedávno článek věnující se programu zaměřenému rovněž na chemii: Avogadro. Na začátku tohoto překladu stál Vojtěch Trefný, který byl, myslím, už někdy z jara 2009 rád, že jsem se toho ujal. Autor zmíněného článku popsal češtinu jako místy kostrbatou, a tak jsem se dal do upravování a předělávání některých řetězců, na což jsem myslel už dřív.

Ale prostou skutečností zůstává, že poslední vydání Avogadro zažilo před více jak půlrokem, a tak dosud nebyla dostatečná motivace, protože zajímavé je, že překlady jsou sice v .po, ale program jede, myslím si, na .qm (mohu se mýlit, tolik jsem to nezkoumal), a tak jsem ani nové soubory radši nezkoušel, ale láká mě to. Jestli je můj předpoklad správný, nemusel by to být s tím vyzkoušením takový problém.

Zvláštní přínos nedávného snažení vidím v tom, že jsem překlad celý doplnil (šlo o několik set nových řetězců: přesněji přes 350). Že by se probudily mé instinkty a další opravné vydání na sebe nenechá dlouho čekat? :-)

Tak o tomhle jsem napsal ve své poznámce k tomu článku na Liberixu. Může být, ale nemusí, že jsem její text pod článkem po odeslání viděl, ale také ještě může/nemusí čekat na schválení ředitelem. Anebo se mi její odeslání nezdařilo, nejprve jsem špatně zadal e-mail, a pak, když jsem jej opravil, vznikla pro ověřovací mechanismus nějaká komická situace. Anebo už byla jako nejdoucí k věci, kterou jsou nejspíš vzdělávací programy a pomůcky pro základní a střední školy, zatímco Avogadro jde ještě výš, odstraněna. Pak bych k tomu řekl jen to, že na slově cenzůra mě zajímá akorát to kolečko nad ů a nemám s tím jinak skoro žádný problém. :-)

Takže pokud vás zajímá, jak vypadá Québecké rozložení klávesnice v KTouch, programu na učení se psaní na stroji, nové šikovné vlastnosti práce s kartičkami v KWordQuiz, kde si můžete procvičovat učební látku, nebo vylepšení těch prvních dvou programů zaměřených na matematiku KAlgebra a KmPlot, či se vám v oficiálním překladu nechce hledat ta mnou v minulosti zmiňováná chybička v překladu (sám už nevím, kde to bylo), pak rozhodně neváhejte. :-)

Avogadro 1

Právě vyšlo Avogadro ve verzi 1.0.0, které jsem očekával už, když v USA 4. července slavili Den nezávislosti, jak hlásal původní plán vyjadřující se vydávání aplikace z té doby. Leč tehdy z toho nic nebylo.


Hned jsem je nainstaloval, abych po prohlédnutí hlavních nabídek v rozhraní viděl a zaznamenal několik překlepů a několik nepřeložených textů. Překlad je spravován službou Launchpad.


Časem se je budu snažit vychytat. Ovšem některá nepřeložená sdělení nacházející se v dialozích budou patrně záležitostí samotného Qt - způsobu, jakým se spojuje s uživatelem.


Uvidíme, jak se bude situace vyvíjet. Jinak podle statistik je české rozhraní jedno z nejpřeloženějších mezi dalšími jazyky. Chtělo by to taky, aby se do hry zapojil svojí troškou do mlýna nějaký věci znalý chemik. Pěkná dokumentace provázená šikovnými obrázky se nachází na stránkách projektu.

Avogadro

Avogadro (avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page) je pokročilým editorem molekul, který nachází uplatnění v chemii při výpočtech, při modelování molekul, v bioinformatice, materiálové vědě a podobných oblastech. Nabízí pružné vykreslování a architekturu postavenou pro přídavné moduly. Má pracovat rychle a svižně.

Původně to v červnu vypadalo, jakože by měla být nová verze vydána už začátkem července, ale očekávání a předpoklady jaksi předstihly svou dobu, a z vydání plánovaného překladatele burcujícími autory programu na 4. července, ke Dni nezávislosti, jak jsem velice dobře pochopil, měla to být verze 1, tak nějak sešlo. Možná i proto, že překlady nebyly v tolika jazycích včas dotaženy; jako jeden z prvních jsem to na zhruba 100 % dotáhl i já. Nebo si třeba vývojáři řekli, že jsou přece prázdniny a jsou tu i pro ně. :-) Nyní má těch zhruba 100 % i taková francouzština, holandština, indonésština, němčina, španělština a tradiční čínština.

Avogadro 0.9.7 bylo vydáno 18. července 2009 jako další vydání před verzí 1. Tož, až vyjde jednička, povede to konečně, jak autoři s nadějí zamýšlejí, k novému začátku ve vyučování chemii a ve výzkumu.

Předtím zhruba polovičku překladu udělal Vojtěch Trefný, který se další práce s radostí vzdal, protože pokoušet se překládat některé ty odborné termíny nejde, povězme si, zase tak rychle a plynule.

Ladění a vyladění překladu

Po spuštění dotčeného programu vidíme to, co jako první každému uživateli padne do očí. A některé věci jsou hodně vidět. Ještě se proto trochu projdeme různými nabídkami a nastaveními a zauvažujeme si trošku nad tím, jak to, že nám překlad zabral tolik času, a kde je tedy potom k vidění všechna ta určitě i časově náročná práce.

Jsou "malé" programy, kde se přeloží pár desítek či stovek řetězců, čímž je vystaráno, a jsou zase takové, kde řetězce počítáme klidně na půl druhého tisíce řetězců a více. A vždycky nás po spuštění programu přece jen může napadnout výše zmíněná otázka. Kde ty překlady jsou. Zdání, že je v rozhraní jen pár textů, samozřejmě jen klame. Když si totiž pozorně prohlédneme běžící program s větším počtem v editoru přeložených řetězců, uznáme, že se nám postupně odkrývá velká spousta textu.

Přitom ten velký kus překladatelské práce je u pokročilých aplikací odveden na různých hlášeních programu, kterými nás průběžně informuje o tom, co se právě děje nebo neděje. Například programy jako Avogadro nebo Texmaker mají překlad rozdělený do dvou souborů, kdy první slouží spíše překladu uživatelského rozhraní, pod čímž si představuju hlavní nabídky, a druhý poskytuje překlad pro různá hlášení a podobně. Takto se to dá snáze pochopit, proč je nutné vydržet. A když je k překladu větší počet řetězců, kde u každého musíme přeložit ne větu, ale celé souvětí, případně odstavec, takže se to celé potom podobá překladu uživatelské příručky, zatneme zuby a krok za krokem se posunujeme k cíli, jímž je stav v počtu řetězců fuzzy: nula, nepřeloženo: taky nula.

Něco se nám od pohledu nelíbí, lehká pomoc. Otevřeme editor, najdeme řetězec a opravíme dle své chuti. Vytvoříme aktualizovaný .mo soubor, nakopírujeme, spustíme program, a pozorujeme. Když se nám to samé zase nezdá, postup opakujeme. Může se totiž stát, že když provedeme změnu v jednom řetězci, projeví se i tam, kde jsme to nečekali, a kde zase působí rušivě. Je patrné, že se v tom případě jeden řetězec projevuje na více místech. A my potřebujeme vymyslet, jak sladit překlad tak, aby vyhovoval dokonale. Náročnost tohoto úkolu je také otázkou stylu překladu. Skutečně takovou provázanost nejspíše uvidíme až po spuštění programu. Na poznámky k překládanému řetězci se sice občas dívám, k čemu patří, ale nemusím si věc náležitě uvědomovat.

Chceme třeba, aby nám k sobě stylově jmennými pády šly navazující nabídky, například 1) Opakovat: Skladby; a) Repeat, b) Track. Valence slovesa se tomu snad říká, když se každé sloveso pojí v určité situaci s určitou vazbou. A tady cítíme, že nám k sobě ta dvě slova svými tvary zrovna nejdou. V dalším menu je 2) Přehrávání: Skladby; a) Playback, b) Track. Řešením je změnit účelově překlad řetězce se slovem "Repeat" na "Opakování", a je to. Dostaneme v prvním případě vyhovující Opakování: Skladby a ve druhém Přehrávání: Skladby.
Taky bychom si, pokud se nám to líbí, mohli vystačit se způsobem 1) Opakovat: Skladba a 2) Přehrávání: Skladba.