Zobrazují se příspěvky se štítkemQt Linguist. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemQt Linguist. Zobrazit všechny příspěvky

Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator

Výsledek dvouměsíčního snažení, které začalo po vydání verze 2.5 diskusí na abclinuxu.cz jako snaha zlepšit překlad programu Qt Creator, lze v podobě .qm souborů stáhnout z adresy fripohled.webnode.cz.


Byla upravena spousta věcí. Největší zásluhu na tom má Tomáš Pospíchal, který tomu věnoval hodně času a úsilí. Základním krokem bylo promyslet systém příkazů pro Git a další systémy u Qt Creatoru, a když byl tento úkol hotov, přišla řada i na další součásti projektu Qt, které s tím souvisí (Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator; Qt Assistant jsem ale do toho balíčku přidal pro jistotu taky, i když na ten jsem alespoň poslední dva týdny nešahal). Vzpomenu také zájem Vojtěcha Krále a jeho několik poznámek k věci Qt na Code Review.


Je to postupný proces, který dále v rámci možností probíhá. S dosavadními výsledky jsem velmi spokojený. Připomínám, že byly založeny stránky popisující terminologii pro Git a další systémy, které si s trochou štěstí prohlédnete zde a zde. No vlastně se na stránky Překladatelského centra L10n v poslední době nedostanete. Mně se to tedy teď moc nedaří.


Co se tedy měnilo? Jen ve zkratce, která nepopisuje rozsah nebo objem změn, ani se nějak zvlášť nezabývá konkrétními příklady. Další oči našly v souborech zřejmé překlepy. Někde se zlepšila stylizace vět, a i kdyby to někomu, kdo ztratil cit pro dobrý, lepší a skvělý větný pořádek, připadalo zbytečné, na dobrém dojmu záleží. Jinde se zásadně zlepšil sám překlad, díky čemuž jej teď lze považovat za vůbec poprvé správný (předtím nebyl tak jasný). Byl to např. překlad slova cast, který se vyřešil dnes (optal jsem se speciálně na něj). Ono na ty věci se dá narazit tak, že na ně prostě narazíte. Něco probrat a ověřit v rozumném časovém úseku, na to potřebujete ve zvláštních případech zvláštní znalosti. Konečně problematické místo je někdy v překládaném textu samo vidět, poněvadž jaksi nesedí i obyčejnému člověku, který neprogramuje. Ale i pro odborníka je asi v určitých odborných oblastech použitý slovník otázkou - vychází formulace zdrojového textu vždy opravdu z potřeby jeho autorů vyjadřovat se přesně takto, protože jinak by to bylo ještě méně srozumitelné?


Co se týče snahy přeložit přeložitelné, zajímavý vývoj prodělal překlad slova port: 1) (já) na základě vysvětlení ve slovníku zastávám názor, že nejlepší je: "port (výp.) místo pro připojení zařízení do počítače", proto navrhuju, aby se, ať už jde o zařízení nebo o soubor, překládalo jako přípojka, 2) další možností je vrátit se ke (snad) kdysi (ale je možné, že i dnes někde, někým) používanému: brána; v tomto případě, by byl dán čas tomu, aby se to znovu ujalo v podobě s upřesněním v závorkách: "brána (port)". Brána by se ale dnes mohla plést s gateway = brána, takže 3) port = port, a tak je to teď v Qt Creatoru. Záleželo na tom Vojtěchovi Královi, takže poděkovat můžete jemu. :) Jinak, pokud vypadá vaše volba jinak, dejte vědět v poznámce. Když vás budou přesvědčené davy, tak vás s návodem nasměrujeme k volební urně na Gerritu (Code Review), kde si budete moci zahlasovat.

Qt v poslední verzi

Řešil jsem teď jeden takový problém, na který jsem přišel vlastně náhodou po upozornění někým, kdo prostě potřeboval něco vědět o formátu .qm a spol. A i když stáhl a nainstalovat Qt, Qt Linguist atd., přece jen Qt Linguist, o který šlo, nebyl k vidění s českým rozhraním.

V Mandriva linuxu mám taky nainstalovaný Qt Linguist a spol. ve verzi 4.7.1, a taky jen v angličtině: tak jsem se podíval do té složky, ve které mají být překladové soubory, a našel je tam všechny, i pro ostatní jazyky, ale všiml jsem si, že měly nulovou velikost.

Nevím, jak je to možné, snad nějaká chyba při výrobě toho instalačního balíčku, ale vyřešil jsem to tak, že jsem hned nechal udělat .qm pro každý z nich, a nakopíroval je tam/přepsal ty o nulové velikosti. Výsledek je ten, že teď je Qt Linguist v češtině. A to ostatní samozřejmě šlape taky. Pokud o to stojíte, ať už ve Windows nebo v Linuxu, vyzkoušejte. Zabalil jsem je do jednoho úhledného balíčku, který dávám ke stažení.

Qt

Pokud má někdo dojem, že na něj Qt nemluví zrovna česky, chtěl bych mu pomoci poskytnutím mnou přeloženého souboru v podobě .qm s překladem Qt pro jeho současnou verzi.

O Qt je dnes často slyšet. Dříve nad ním stála firma Trolltech, dnes je to Nokia. Jedná se o systém umožňující, jak tomu rozumím, bez přepsání zdrojového kódu, snadnou přenositelnost programů mezi více dnes používanými platformami. Na stránkách mezi nimi na obrázcích vidíme kromě Linuxu, Windows a MacOS i Windows CE/Mobile, a že se chystá Symbian a Maemo.

Soubor je potřeba nakopírovat do stejného adresáře jako .qm s Qt Linguistem. Doufám, že to v něčem pomůže.

Qt Linguist

Toto dílo věnuji zpěváku Karlu Gottovi. :-)

Je možné, že mě při používání Qt Linguistu už někdy v minulosti napadlo, že bych se pustil do překladu jeho rozhraní. A tak, jak se ta představa tehdy objevila, tak zase v klidu zapadla.


Qt Linguist je součástí nástrojů šířených společně se sadou nástrojů Qt. Jde o takovou slovní hříčku. Ne, nemyslím tím ono známé: "Cobydup, cobydup". Přeložil jsem "rozhraní programu, který slouží pro překlad rozhraní programů" :-)


A proto nyní mohu s radostí oznámit, že jsem tento překlad právě dokončil. Už jsem jej vyzkoušel, mírně poladil. K tomu, abyste mohli i vy požívat tohoto dobrodiní, je v tomto okamžiku v případě Mandrivy potřeba vědět, že soubor .qm, který jsem nahrál na fripohled.webnode.cz, je nejprve nutné (linguist_cs.qm) nakopírovat do adresáře: usr/lib/qt4/translations. Kdyby vám něco na té cestě nesedělo, je to asi tím, že ji teď píšu popaměti. |:-)

Tímto počinem jsem se zařadil po bok takových veličin, jakými jsou Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová a Vít Pelčák, kteří jsou podepsáni pod překladem dalšího mého oblíbeného překladatelova pomocníka jménem Lokalize.

Soubory s příponami .ts a .qm

Pracuje s nimi program Qt Linguist, v němž je také vestavěna možnost z upravovaného .ts souboru vydat (release) .qm.

Při použití jiného souboru než původní například anglické šablony jsem jednoduše přejmenoval soubor a v nastavení pro jistotu vybral u jazyka do kterého se překládá čeština a Česká republika a při odeslání autorovi programu raději připojil poznámku, ať si ten soubor zkontroluje. A buď jsou autoři tak bystří, nebo už mají zkušenost s možnými problémy, ale můžou vás například upozornit na to, že slovo English v jednom řetězci je potřeba přeložit názvem jazyka, do kterého překládáte, tedy správně nepřekládat a doplnit Český, když to při překladu není zřejmé (nemusí být vyplněna poznámka k řetězci s tímto pokynem, ale taky může).

Jednou takovou věcí, které je třeba věnovat pozornost jsou klávesové zkratky. Ono totiž v tomto případě je dobré myslet na to, že i když byste byli vedeni dobrým úmyslem, tak, když např. Ctrl+Right přeložíte jako Ctrl+šipka vpravo, ve výsledku se v nabídce jako zkratka objeví jen Ctrl+, jak jsem to viděl na jednom příkladu (= na to jsem byl upozorněn autorem VMPK), a uživateli vaše snaha nebude platná. Sám se časem budu muset při doplňování některých překladů pro jistotu podívat právě na tuhle věc, kdy veden dobrým úmyslem... :-)

Ty zkratky program v tomto případě programů založených na Qt tahá z Qt. Jestli jsem to dobře pochopil (na obrázkovém příkladu zmíněného vmpk). Pro mě je pak ale otázkou, proč se potom v překladovém souboru vůbec objevuje ta možnost to přeložit, když se to z neznalosti dá spíš pohnojit. A když jsem si vyzkoušel funkčnost zkratek Muse Score třeba ve Windovs, tak prostě pracovaly - a na kartě Zkratky, kam se člověk dostane přes Volby, jsou v seznamu zkratek zrovna slova Right, Left, Up, Down - (šipka) Vpravo, Vlevo, Nahoru, Dolů přeložena. Aby se dala využít možnost přeložit tuto část zkratky podle uvážení, záleží na tom, kde se její text vyskytuje - jestli je bez spojitosti s tím chováním, které připisuju existenci oněch řetězců v Qt?

Ne všechny zprávy, které v programu jsou, se přece nutně musí objevit i v překladovém souboru. Myslím, že to záleží na programátorovi, kolik o tom vím, jak s hlášeními programu chce/dokáže pracovat?

Byla by to pak otázka toho, jak s těmi zkratkami pracovat přímo v Qt. Je to nejspíš věc toho, jestli a jakou má Qt lokalizaci oněch zkratek do konkrétního národního jazyka? Jestli v něm jsou uvedeny. Kdyby ano, dalo by se to ovlivnit (kdyby se ten příslušný text klávesové zkratky objevoval v překladu ke Qt, což by se muselo zjistit), ale komplikací by bylo, že by se každý překladatel musel seznámit s tím, jak je to vyřešeno.

A taky by bylo dobré si to nechat ještě jednou vysvětlit od nějakého programátora, jak se s těmi zkratkami zachází, a oč přesně jde. Když se překládá rozhraní, je to jasné, není nad čím váhat. Cílem je přeložený text, ale tady je to trochu matoucí.