Výsledek dvouměsíčního snažení, které začalo po vydání verze 2.5 diskusí na abclinuxu.cz jako snaha zlepšit překlad programu Qt Creator, lze v podobě .qm souborů stáhnout z adresy fripohled.webnode.cz.
Byla upravena spousta věcí. Největší zásluhu na tom má Tomáš Pospíchal, který tomu věnoval hodně času a úsilí. Základním krokem bylo promyslet systém příkazů pro Git a další systémy u Qt Creatoru, a když byl tento úkol hotov, přišla řada i na další součásti projektu Qt, které s tím souvisí (Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator; Qt Assistant jsem ale do toho balíčku přidal pro jistotu taky, i když na ten jsem alespoň poslední dva týdny nešahal). Vzpomenu také zájem Vojtěcha Krále a jeho několik poznámek k věci Qt na Code Review.
Je to postupný proces, který dále v rámci možností probíhá. S dosavadními výsledky jsem velmi spokojený. Připomínám, že byly založeny stránky popisující terminologii pro Git a další systémy, které si s trochou štěstí prohlédnete zde a zde. No vlastně se na stránky Překladatelského centra L10n v poslední době nedostanete. Mně se to tedy teď moc nedaří.
Co se tedy měnilo? Jen ve zkratce, která nepopisuje rozsah nebo objem změn, ani se nějak zvlášť nezabývá konkrétními příklady. Další oči našly v souborech zřejmé překlepy. Někde se zlepšila stylizace vět, a i kdyby to někomu, kdo ztratil cit pro dobrý, lepší a skvělý větný pořádek, připadalo zbytečné, na dobrém dojmu záleží. Jinde se zásadně zlepšil sám překlad, díky čemuž jej teď lze považovat za vůbec poprvé správný (předtím nebyl tak jasný). Byl to např. překlad slova cast, který se vyřešil dnes (optal jsem se speciálně na něj). Ono na ty věci se dá narazit tak, že na ně prostě narazíte. Něco probrat a ověřit v rozumném časovém úseku, na to potřebujete ve zvláštních případech zvláštní znalosti. Konečně problematické místo je někdy v překládaném textu samo vidět, poněvadž jaksi nesedí i obyčejnému člověku, který neprogramuje. Ale i pro odborníka je asi v určitých odborných oblastech použitý slovník otázkou - vychází formulace zdrojového textu vždy opravdu z potřeby jeho autorů vyjadřovat se přesně takto, protože jinak by to bylo ještě méně srozumitelné?
Co se týče snahy přeložit přeložitelné, zajímavý vývoj prodělal překlad slova port: 1) (já) na základě vysvětlení ve slovníku zastávám názor, že nejlepší je: "port (výp.) místo pro připojení zařízení do počítače", proto navrhuju, aby se, ať už jde o zařízení nebo o soubor, překládalo jako přípojka, 2) další možností je vrátit se ke (snad) kdysi (ale je možné, že i dnes někde, někým) používanému: brána; v tomto případě, by byl dán čas tomu, aby se to znovu ujalo v podobě s upřesněním v závorkách: "brána (port)". Brána by se ale dnes mohla plést s gateway = brána, takže 3) port = port, a tak je to teď v Qt Creatoru. Záleželo na tom Vojtěchovi Královi, takže poděkovat můžete jemu. :) Jinak, pokud vypadá vaše volba jinak, dejte vědět v poznámce. Když vás budou přesvědčené davy, tak vás s návodem nasměrujeme k volební urně na Gerritu (Code Review), kde si budete moci zahlasovat.
Zobrazují se příspěvky se štítkemQt Assistant. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemQt Assistant. Zobrazit všechny příspěvky
Qt v poslední verzi
Řešil jsem teď jeden takový problém, na který jsem přišel vlastně náhodou po upozornění někým, kdo prostě potřeboval něco vědět o formátu .qm a spol. A i když stáhl a nainstalovat Qt, Qt Linguist atd., přece jen Qt Linguist, o který šlo, nebyl k vidění s českým rozhraním.
V Mandriva linuxu mám taky nainstalovaný Qt Linguist a spol. ve verzi 4.7.1, a taky jen v angličtině: tak jsem se podíval do té složky, ve které mají být překladové soubory, a našel je tam všechny, i pro ostatní jazyky, ale všiml jsem si, že měly nulovou velikost.
Nevím, jak je to možné, snad nějaká chyba při výrobě toho instalačního balíčku, ale vyřešil jsem to tak, že jsem hned nechal udělat .qm pro každý z nich, a nakopíroval je tam/přepsal ty o nulové velikosti. Výsledek je ten, že teď je Qt Linguist v češtině. A to ostatní samozřejmě šlape taky. Pokud o to stojíte, ať už ve Windows nebo v Linuxu, vyzkoušejte. Zabalil jsem je do jednoho úhledného balíčku, který dávám ke stažení.
V Mandriva linuxu mám taky nainstalovaný Qt Linguist a spol. ve verzi 4.7.1, a taky jen v angličtině: tak jsem se podíval do té složky, ve které mají být překladové soubory, a našel je tam všechny, i pro ostatní jazyky, ale všiml jsem si, že měly nulovou velikost.
Nevím, jak je to možné, snad nějaká chyba při výrobě toho instalačního balíčku, ale vyřešil jsem to tak, že jsem hned nechal udělat .qm pro každý z nich, a nakopíroval je tam/přepsal ty o nulové velikosti. Výsledek je ten, že teď je Qt Linguist v češtině. A to ostatní samozřejmě šlape taky. Pokud o to stojíte, ať už ve Windows nebo v Linuxu, vyzkoušejte. Zabalil jsem je do jednoho úhledného balíčku, který dávám ke stažení.
Qt Assistant
Protože většina programů potřebuje dokumentaci dostupnou na internetu nebo soubor s nápovědou, je tu pro ně Qt Assistant. Jde o snadno uživatelsky nastavitelnou a šiřitelnou čtečku dokumentů.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)



