Zobrazují se příspěvky se štítkemKRename. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemKRename. Zobrazit všechny příspěvky

Auralquiz

Už kdysi jsem dělal na překladu skriptu pro přehrávač hudebních souborů Amarok, který byl zaměřený podobně jako Auralquiz. Jmenuje se Music Quiz. Auralquiz je jako samostatný program složitější, propracovanější. Nejde jenom o to, jestli pořád slyšíte dobře. Jsou zkoušeny všechny vaše schopnosti a dovednosti. Přeháním. :?)


Cílem bylo a je zodpovědět správně otázky, procvičit paměť, odpovědět na dotazy týkající se písniček a umělců, co je máte ve své hudební sbírce, a přitom si užít legraci, když vám ubíhá čas. Proto jsem nestíhal dělat smysluplné obrázky programu, kde by byl ten zmenšující se prostor pro zodpovězení dotazu cítit, nebylo kdy. :?) Není nad osobní zkušenost, takže stejně jako je lepší jednou vidět než stokrát slyšet, tak i tady běžte a vyzkoušejte. Ono bude záležet na tom, jak velká vaše sbírka je.


Auralquiz se představuje jako hra, hudební kvíz. Přehrává krátké ukázky hudebních souborů uložených ve vašich složkách s hudbou. Přehraje se jedna malá ukázka a hráč má několik sekund na odpověď. Program položí otázku a nabízí k zadané písni/skladbě, o kterou jde, několik odpovědí, napsaných na celkem čtyřech tlačítcích vybízejících ke stisknutí. Na jedno z nich klepněte (stiskněte), nebo zadejte pomocí klávesnice - stisk čísla 1, 2, 3 nebo 4. K tomu vám hraje příjemná doprovodná hudba... Čím rychleji odpovíte, tím víc bodů získáte. V tahovém režimu může hrát až osm lidí.


V nejtěžším režimu, když paříte na nejvyšší úroveň obtížnosti, nejsou žádná tlačítka s odpovědí. Místo toho si musíte napsat svoji odpověď sami! Symboly jako "!", "-", "." atd. jsou odfiltrovány a nerozlišuje se mezi velkými a malými písmeny, takže je to o něco lehčí. Je důležité, aby byly značky u souborů v pořádku, aby byly soubory řádně označeny.

Může se vám stát, že vaše sbírka je v nepořádku. Je až s podivem, kolik různých možností nabízí prosté vyplnění značek u vašich souborů Ogg Vorbis, FLAC, MP3... I když se jedná o relativní celek, například jeden skladatel, tematicky jednotná řada, značky mohou být vyplněny nejednotně; asi je to tím, že zdroje jsou různé

Masivní změny - sjednocování značek (umělec, album), se mi dobře dělají pomocí programu Kid3. Stačí přes v něm integrovaný prohlížeč souborů označit všechny skladby alba, nebo několika alb, přepsat značku(y), stisknout Vložit. No, vyzkoušejte, jak se to ovládá. Někdy není nejrychlejší hledat ty značky v databázích na internetu, právě proto, že vám vyhovuje jiný způsob vyplnění, a chtěli byste to do nich vtělit. Nebo můžete v Kid3 převzít název z názvu souboru ("Ze značky"), když je solidní (k dispozici jsou regulární výrazy).

Mám ve zvyku, že do pole umělce dávám jak skladatele, název skupiny, a interpreta strčím třeba do poznámky. Viděl jsem, že interpret byl pod Umělcem, skladatel v názvu alba, kde byl jindy vedle názvu zapsán i interpret... V reálu se dá setkat s roztodivnými kombinacemi, které pak dělají při zobrazení ve správci sbírky nepřehlednou paseku. Konečně jde o to něco rychle najít, že. Líbí se mi, když jsou všechny kusy vztahující se k jednomu umělci ve stromu pod jednou rozkliknutelnou položkou. Hudební přehrávače, které používám, jak si myslím, v základě uspořádávají hudební sbírku podle jména umělce, pokud se to nenastaví jinak (když se to dá nastavit).

Pěkná věc je využít pak KRename pro natažení opravených názvů ze značky Název do názvu souboru. Jenom je v mém případě potřeba nejprve vstoupit do složky, tam označit Ctrl+A všechny soubory, takto je vybrat, aby se pro přejmenování seřadily pěkně od jedničky. Na to si dejte pozor, to hlídejte, než pochopíte, jak to nahrávání funguje. A pak na kartě pro pokročilé nastavení si vyberte regulární výraz - ten pro značku. Následně na kartěpro jednoduché nastavení zvolte vlastní název, při každém dalším použití se regulární výraz pro natažení ze značky Název vybere z vysouvací nabídky, zvolit předsazení čísla, pak že má mít dvě číslice, někdy třeba, i od kterého čísla má začínat. Ještě pohledem rychle zkontrolovat, jestli počet souborů v okně, kde vidíme, jak bude výsledný název vypadat, souhlasí (aby jich tam nebylo najednou nějak moc - i KRename v té verzi, kde jsem se s tím setkal, dokáže občas blbnout), podvrdit OK, a je to. A jde se na další album. Další postřehy a návody pro KRename naleznete tady.

Myslím, že v těch souborech je potřeba udržet pořádek. Proto je dobré a potřeba je mít i po přejmenování pročíslované, pro případnou další práci, když se změní váš vkus, aby se zase mohly nahrát po pořadě a přejmenovávání proběhlo správně. Názvy souborů 01, 02, 03... Prostor za tím začátečním číslem a před samotným názvem si můžete upravit dle libosti. Nechat tam vkládat za číslo tečku, nebo použít mezeru a spojovník a zase mezeru atd.

A co dál? Tak třeba použít na masivní převod z formátu do formátu takový SoundKonverter. Jestli jste na začátku, a teprve potřebujete písničky dostat ze svých CDček, použijte Audex. :)

KRename 4.0

Uběhlo více než třičtvrtě roku od doby, kdy jsem převzal překlad k tomuto programu od předchozích pracovníka, kterým byl Tomáš Bambas. KRename vyvíjí Dominik Seichter.

Nabízí jednoduchou cestu pro přejmenování stovek souborů v jednom kroce, k čemuž uživateli dává právě tolik svobody, kolik potřebuje. Začleňuje se do správců souborů, jakými jsou Konqueror a Krusader.

Nějakou dobu jsem se i divil, že svůj překlad v rozhraní ke KRename instalovaného z balíčku ve své distribuci nevidím. A ironicky jsem jednou, když jsem jej potřeboval, zažil výsledky, které mě úplně neuspokojily. Sáhl jsem tedy po GwenRename, a časem jeho rozhraní, těsně před začleněním programu do playground-utils prostředí KDE, přeložil. Jen tak pro radost s tím, že se to celkově časem ještě srovná. Dnes stav překladu GwenRename vypadá maličko neudržovaně.

Ovšem až teprve nedávno vyšla stabilní verze KRename 4.0. Vzal jsem tedy věc opět do svých rukou a doplňoval a opravoval.

Krename

Krename (www.krename.net) je schopným programem pro dávkové přejmenovávání určeným pro prostředí KDE.

Přejmenovávací funkce: Názvy k souborům lze vytvářet z částí původních názvů, lze je číslovat, lze přistupovat k informacím o souboru, jakými jsou datum vytvoření nebo exif informace u obrázkových souborů, změnit pořadí souborů, hledat a nahradit části souborového názvu, hledat a nahradit za použití regulárních výrazů, vlastnoručně upravit výsledný název, změnit název a příponu na malá písmena nebo velká písmena, změnit první písmeno v názvu na velké, přidat aktuální datum a čas do názvu souboru, při přejmenovávání vytvořit podadresáře.

Obecné funkce: Přejmenovávat se dají jednotlivé soubory i celé adresáře. Přejmenovávat se dají názvy adresářů. Dají se výběrově prohledávat. Je schopen přejmenovat obrovské množství souborů (více než 10 000). Přejmenovává souborový název i příponu. Je rozšiřitelný pomocí přídavných modulů. Obsahuje začlenění do Konqueroru a Krusaderu. Provádí náhled všech souborových formátů podporovaných prostředím KDE a ještě některých dalších. Použít se dají dva režimy uživatelského rozhraní: s kartami a s průvodcem.

Proveditelné kroky: přejmenování, kopírování, přesun souborů, krok zpět, vytvoření klávesových zkratek, přepsání souborů.

Přídavné moduly KDE: MP3-Info, XBM-Info, DEB Stats, AU-Info, PDF-Info, RPM Stats, Truevision Targa Info, JPEG-EXIF-Info, Catalogue-Information, Font-Information, BMP-Info, WAV-Info, PostScript-Info, vCard-Info, C++-Header-Info, E-Mail Info, Diff-Statistics, C++-Info, AVI-Info, TIFF Dateien Metainformation, Berechtigungen, PNG-Info, ICO-Info, OGG-Info, a mnoho dalších.

Kdy jsem se pustil do práce?

Dobrým zvykem je, když chce člověk začít s překladem nějaké vyhlédnuté aplikace, u které je patrné, že zatím nemluví česky, a na kartě s překladateli zatím čeština není, aby se spojil s autorem programu, a požádal jej o informaci, zda je tomu skutečně tak. Skutečně je totiž možné si snadno představit, že překlad je již hotový, ale my o tom nevíme, protože v naší distribuci zatím chybí balíček s verzí, která je takto ošetřená. Nebo je překlad tak čerstvý, že se zatím nedostal ani do repozitáře programu, kam teprve musí být jeho správcem nahrán.

Jestliže vidíme, že program sice česky vypadá, ale ne všechny položky se tak jeví, nebo je jich docela dost, a věc vypadá poněkud opuštěně, a máme zájem s tím něco udělat, můžeme se spojit přes odkazovaný e-mail s dosavadním překladatelem. Zjistíme si tak přímo od něj, zda na daném překladu stále pracuje, či zda by se mu dokonce hodilo, kdybychom v tuto chvíli převzali překladatelskou štafetu po něm.

Stalo se mi přesně toto u programu KRename, kdy mou nabídku na další práci původní překladatel spokojeně přijal. Ovšem ani po čase zatím nevidím KRename nainstalovaný přes svou distribuci celý přeložený, což může být způsobeno právě tím, že patrně nevyšla další verze. Časem se budu nejspíš chtít u autora zajímat o to, jak práce na programu pokračuje. Zajímal jsem se i o Audacious, kde jsem viděl právě ne zcela přeloženou verzi. Původní překladatel mě odkázal na dalšího překladatele, a podotkl, že by v práci pokračoval, ale další zájemce jej o něco předběhl, a s další verzí jsem pak již viděl i jeho dílo.

Tím je věc dostatečně ohleduplně vyřízena.

S překládání jsem intenzivně začal zhruba od poloviny ledna roku 2009 a za půl roku jsem postupně odvedl slušné množství práce, obzvláště na programech pro nahrávání, zpracování a přehrávání zvuku, tvorbu hudby, práci s videem, na vzdělávacích kdeedu aplikacích, programech pro práci s textem, pro správu souborů a systému, hrách i vědeckých, takže s jejími výsledky jsem spokojený. Nyní, před polovinou července, se nacházím ve fázi udržovací, pohodové. K dalšímu zlepšování a vylepšování bude jistě dostatek času.

Práce je dost, takže s citem a figůrou.