Zobrazují se příspěvky se štítkemGNU nano. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemGNU nano. Zobrazit všechny příspěvky

Editor GNU nano

V článku Textové editory ve Fedoře (1. část) uvedl Pavel Tišnovský i editor GNU nano. Stručně leč z mého pohledu dostatečně obsáhle seznámil s tímto pro někoho známým editorem, když vyzvedl jeho historii, filozofii ovládání. Zaujal mě na tom popisek obrázku č. 10 ve znění "Součástí editoru je i nápověda, dokonce v lokalizované podobě."


Na obrázcích ve zmiňovaném článku jsou vidět anglické řetězce, a tak jsem se podíval, v jakém stavu můj překlad rozhraní, který jsem stáhl v červnu, vlastně je. Doplnil jsem jej a na mnoha místech podstatně vylepšil. I na alespoň dva překlepy jsem přišel. To aby byla některá místa srozumitelnější a hezčí, a abych mohl, což je taky podstatné, přinést vlastní sadu aktuálních obrázků, kde si brzy všimnete rozdílů. Když spustím GNU nano v Mageie, je to ve verzi 2.3.4. Ale zatímco jsem od června nechával překlad, ač stažený, nedoplněný (nedokončený), byla asi vydána verze 2.3.5.

Každopádně soubor nano.mo, který jsem nahrál ke stažení na Obvyklé místo, aby se jím v /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES dal po stažení nahradit starší soubor, bude fungovat, jak vidíte, hladce i s touto verzí.


Už jednou jsem několik obrázků GNU nano udělal. To ale byla verze 2.2.4 a je to pomalu čtyři roky.


Teď tu je vedle základního přehledu klávesových zkratek v hlavním textu s nápovědou i několik ukázek nápovědy zaměřené na určité funkce.







nano

Před časem jsem vzal a přeložil předlohu pro editor nano, který mám nastaven jako výchozí pro prostředí systému. Oč vlastně jde, popisují následující slova: GNU nano je klonem GPLed textového editoru Pico. Jeho cílem je Pico napodobit, jak jen je to vůbec možné, a ještě přidat nějaké ty šikovné funkce navíc.

Jak je používat, jak to vypadá s příkazy, přibližují stránky s dokumentací. O historii se píše v často kladených dotazech, třeba v části "Co je to nano". Mezi nápovědou najdeme například vysvětlení, jak vykládat název programu (Nano’s ANOther editor).

Píšu v něm čas od času, ale opravdu jen jednou za čas, krátké zprávy o tom, co, proč a kam posílám. Soubor .mo z toho udělat jde, takže se to dá pohodlně rychle vyzkoušet stejně jako kterýkoli jiný překladový soubor nahráním do usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES.


Když jsem viděl statistiku tohoto překladu poprvé, bylo v ní, že překlad je hotový a odsouhlasený tak na 20 %. A dál už jsem se pozorněji nedíval, protože skoro dvě stovky fuzzy řetězců, to znamená kdoví v jakém stavu, a dalších zhruba stopadesát zcela nepřeložených mě podvědomě automaticky vedly k tomu, že jsem šáhl po čisté .pot předloze a udělal to celé znova.


V tom souboru je nějaká chyba, kvůli které stroje, když jej chci nahrát na překladatelský server, piští, a kterou sám neopravím, i když je třeba úplně jednoduchá, jelikož nevím jak to udělat a v čem přesně to vězí. Asi to někomu, kdo to třeba bude vědět, pošlu, aby řekl, co a jak a proč.


Poslední překladatel, který na tom dělal v letech 2001 a 2002, nebo spíš 2000 a 2001 (? Jak ten čas letí :-), byl rád, že "někdo jiný za to převzal zodpovědnost". :-D S tím jsem se vyrovnal snadněji, než s tím, že velitel českého týmu u translation projektu se nějakou dobu neozýval, aby mě případně přidal jako správce toho překladu, nebo aby si s tím dělal, co uzná za vhodné. Ale slovo "zatím", které jsem použil, když jsem o tomto čekání psal poprvé, už nemá naprostou platnost. Na stránkách překladatelského projektu sice zatím žádná změna, ale pan vedoucí se docela nedávno opět ozval, takže je to jen otázka času - dnů nebo týdnů max. :-)

Z lidí, kteří se editoru nano věnovali a věnují, uvedu jen Chrise Allegrettu, který jako odpověď na můj dotaz slušně napsal, že lituje, že už ty překlady nemá pod palcem. Součástí překladu je i řetězec, který je zajisté velice sympatický a ukazuje na to, že už má nano něco za sebou: Děkujeme vám za to, že používáte nano! :-)