Zobrazují se příspěvky se štítkemKAudioCreator. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemKAudioCreator. Zobrazit všechny příspěvky

KAudioCreator

Instalovaný KAudioCreator se v české podobě taktéž neobjevil, takže kdyby jej chtěl někdo vyzkoušet, .mo soubor je na stejných stránkách.


O svých dojmech jsem něco napsal v článečku k dalšímu extraktoru jménem Audex zveřejněném na linuxexpresu. Nedávno vyšla nová opravná verze Audexu 0.72b1 (melancholy release). Holt prázdniny jsou za námi, je potřeba vstát a jít něco dělat. :-)


Mé zkušenosti s KAudioCreatorem tehdy byly pravda trochu rozsáhlejší, protože jsem s kódováním vlastně neuspěl, i když v systému kodér byl. Radši jsem se tím nechlubil, protože proč taky, když netuším proč se to nepovedlo.

Audex

Audex je CD extraktorem, což znamená, že dokáže z CD nosičů vytáhnout skladby na nich zaznamenané a uložit je v dalších formátech, jako jsou OggVorbis, AAC, MP3 (autor upřednostňuje OGG Vorbis :-) a stejně tak i já).

Pro získávání dat používá program CDDA Paranoia, takže člověk obdrží dokonalou kvalitu zvuku. Získávání a zakódování probíhá současně vedle sebe. Názvy souborů lze upravovat s využitím místní nebo vzdálené databáze CDDB/FreeDB. Jsou v něm zahrnuty nástroje pro opravy dat vztahujících se k souborům; například KAPITALIZACE aj. Obsahuje možnost získávání skladeb s pomocí více profilů. Obaly alb jsou získávány z internetu a ukládány v databázi. V cílovém adresáři je možno nechat vytvořit soubory se seznamem skladeb, obalem a informacemi. Vytváří zápisy z postupu získávání a zakódování. K dispozici je přenos souborů prostřednictvím KDE KIO-Slaves.

Jak jsem už napsal, první krok, kterým jsem vyjádřil zájem o překlad rozhraní tohoto velmi dobře vyhlížejícího CD extraktoru, jsem učinil v lednu roku 2009. Ale k bleskurychlé práci na překladu jsem se dostal, náhody neexistují .-), počátkem dubna, pár dní před vydáním verze 0.70b.

Jsem doslova unešen tím, jak vypadá zobrazování náhledů na okna s programem na internetových stránkách jeho autora v části s náhledy na snímky obrazovky. Vřele všem doporučuju jejich shlédnutí. Jsou úžasné. Líbí se mi samozřejmě celé grafické pojetí těchto stránek, volbou barev a provedením loga aplikace.

Dříve jsem používal Sound Juicer, protože i když nebyl zrovna moc nastavitelný, spolehlivě poskytl to, co jsem požadoval - zvuk kódovaný v souborech s příponou ogg :-). KAudioCreator u mě stále vzbuzuje, přestože vzhledově vypadá taky povedeně (a která KDE 4 aplikace povedeně nevypadá, že?), rozpaky například pro nepřítomnost jednoduché volby výstupního adresáře, do kterého ukládá zakódované soubory, abych jej mohl jako u Sound Juiceru snadno vybrat, když už jsem se neobtěžoval s pochopením záměru, kterým se to nastavuje nyní.

Audex
splňuje moje nejen základní očekávání od tohoto typu programu. Dá se vybrat kvalita, kterou každý upřednostňuje. Když v číselníku narazíte na "Zázračnou", pak vězte, že tento překlad slova "Insane" vychází z mého přesvědčení, jak je možné pojmenovat velmi vysokou kvalitu záznamu jiným slovem než "Šílená". V duchu tohoto stylu bych mohl zvolit i "Božská ", ale přece jen: z CD kvality pomocí CD extraktoru lepší jakost asi nedostanete. Pokud na tom ovšem netrváte :-).

Vyloženě se těším až za nějaký čas provedu získání skladeb ze Zlaté albové kolekce Karla Gotta nazvané Mé písně, jejímž jsem šťastným vlastníkem (36 CD), vydávaných od šedesátých let do počátku let devadesátých u nejslavnější a nejúspěšnější české gramofonové firmy Supraphon.

webcollab.liberix.cz

10. června jsem se dozvěděl o novém systému na koordinaci překladů na stránkách webcollab.liberix.cz, kde mi byl založen účet. Překlady se tak jak pro KDE, tak pro Gnome atd. řeší přes tento systém. Představa je taková, že v systému se vytvoří úkol, (označený jako "překlad", také kvůli přehlednosti struktury může být založen jako podúkol úkolu, např. KAudioCreator, KAudioCreator - překlad), který se následně přidělí překladateli (když jej založí, tak si jej tím přidělí sám :-), ten překládá dle svých možností a až je s překladem hotový, nahraje soubor s překladem a úkol označí za dokončený. Nastupuje kontrola, která je dalším podúkolem (KAudioCreator - kontrola). Vedoucím je Jiří Eischmann, který je ve spojení s koordinátorem pro KDE Vítem Pelčákem, který drží přístupová práva pro nahrávání překladových souborů do databáze KDE.

Tak jsem se hned pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení těchto stránek a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory k těmto aplikacím (fripohled.webnode.cz).
Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový. Mohl bych tu věc přihlásit do systému sledujícího chyby v programech. Někdo by se tím mohl zaobírat. Jestli je to tedy chyba, nebo jen problém, který se vyskytuje jen u té verze Amaroku, kterou mám na počítači.

fripohled.webnode.cz

Pro stažení souborů .po a případně i .mo, .ts překladových souborů jsem zřídil stránky na adrese fripohled.webnode.cz.

Smyslem těchto stránek je hlavně poskytovat můj vlastní pohled na překlad některých programů, jako je Amarok, KAudioCreator, kancelářský balík KOffice, Gwenview, KMPlayer a dalších k vyzkoušení.

U ostatních programů v seznamu se tyto a pak aktualizované překladové soubory samozřejmě objeví přímo v programu vydaném jeho vývojářem. U nich také zamýšlím provádět aktualizaci, ovšem v zásadě předpokládám, že když budu pracovat na doplnění překladových řetězců u určitého programu, tak jeho vývojář po obdržení aktualizace začlení tento doplněný překlad do vývojové verze programu, kde jej zájemce získá společně s programem.