Zobrazují se příspěvky se štítkemsoftProjector. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemsoftProjector. Zobrazit všechny příspěvky

Slovenské chvály

Po víc jak půl roce jsem si řekl, že by bylo dobré a netrvalo by tak dlouho, když bych pro softProjector udělal na základě toho, co je dostupné pro OpenSong ještě jednu databázi - zpěvník s písněmi, tentokrát slovenskými. A tak dávám ke stažení soubor Slovenské chvály.

softProjector

Nebude to moc dlouho trvat a vyjde nová verze programu softProjector. Doufám, že autor dá do sekce ke stažení i databáze s českými písněmi.


Tentokrát se představí technicky jejich ještě češtější verze, totiž se slokami nadepsanými "verš" a "sbor". Program už s tím počítá, takže na "chorus" a "verse" nebere ohled, a proto je potřeba nejlíp stáhnout databáze v nové úpravě (jsou na to připraveny už půl roku). Když by na to zařazení do části věnované stahování databází na oficíální stránkách projektu snad nedošlo, může si je v této úpravě každý stáhnout z mých stránek k tomu určených.


Autor programu nedávno rozeslal k poslednímu vyzkoušení, předpokládám, poslední verzi před tímto novým vydáním, a protože to šlo přímo spustit ve Windows a jinde ani moc ne, udělal jsem obrázky tam. Mezi novinky patří možnost zařadit si každou píseň do některé ze skupin dle seznamu. Je tu něco nového okolo správy projektů.


Vyzkoušel jsem to na označení písní v databázi s vánočními texty Vánoce - všem jsem přiřadil ten příznak Vánoce. :) Není jich zas tolik a byly pohromadě, tak to šlo rychle. U dalších databází, kde už se přece jen dá setkat s širším výběrem okruhů témat, by to mohl přiřadit někdo s citem pro takové rozdělení, kdo by si s tím byl ochotný vyhrát. A pak to nabídnout ostatním. Nezkoumal jsem ale ještě, jestli se to přidává přímo do databáze k písni, nebo si to softProjektor pro sebe někde skladuje samostatně. Pak by teprve začal mít takový specifičtější výběr pomocí tohoto filtru daleko větší význam pro rychlé a přesné vyhledávání podle zvoleného hlediska.

Kancionály CB

A ještě jednu sbírku jsem připravil ke stažení pro používání se softProjectorem: Kancionály CB. Jde tu o Církev bratrskou. Opět předpokládám, že noty je potřeba sehnat jinde. Budou nejspíš součástí v minulosti knižně vydaných zpěvníků, které budou opatřeny rejstříkem, aby se daly najít i bez čísel. Odstranění čísel, která jsou teď v názvech písní v databázích, zajistí vývojář softProjectoru. Jak to popisuje, pro něj to bude hračka. :-)

Nad čísly u Bratrských písní BJB a u Kancionálů CB, která byla uvedena u každé písně jako trojčíslí na začátku jsem tak nějak váhal, co s nimi mám dělat. Kopírovat je, nekopírovat. Říkal jsem si, že by mohla mít význam při hledání podle čísla, to je jasné. Po krátkém průzkumu na internetu jsem ale zjistil, že to jaksi nejsou čísla, která by byla součástí oficiálních zpěvníků, anebo jsem se jen díval a porovnával ukázky z těch, kde se neshodují. Myslím si tedy, že u Bratrských písní jejich smazání z názvu písně nebude vadit, protože se stejně rovnají číslum automaticky vytvářeným softProjectorem při založení nového záznamu.

V případě Kancionálů CB si zase myslím, že je to nejspíše nějaký výběr. Tady by ale hledání podle čísel, když budou pryč, jejich zadáním v poli pro hledání bylo matoucí, protože tu došlo vlivem výskytu dvou verzí o různém počtu slok jedné písně k posunu o jedno číslo. Řešením by bylo, pokud by se nehledalo, jak se předpokládá, podle názvu, vzít posuvník a táhnutím se dostat na úsek s číslem, které hledáme. Ale to jen na okraj. :-)

Bratrské písně BJB

Aby byl softProjector vyzkoušitelný co možná největším okruhem potenciálních uživatelů, udělal jsem i sbírku písní s názvem Bratrské písně BJB; opět převzato ze zdrojů pro OpenSong. Líbilo se mi, že kromě textu samotného jsem kopíroval už jen samotný název. Jistě, každá píseň má svého autora (ten třeba bude, když je znám, uveden v knižně vydaných sbornících) a říká se, že "jaká písnička takový hlas", ale o to to bylo jednodušší.



Ještě jsem si teď všiml, že se zobrazují všechny sloky současně, což se dá, aby se zobrazovala jen jedna vybraná sloka, vyřešit tak, že si tu píseň otevřeme v editoru písní a jen stiskneme tlačítko uložit; program si to nějak přebere a uloží jednotlivé texty, které mají jako hlavičku vysvícené Verse, správně - vypadá to, jakoby je oddělil prázdným řádkem.


Ale to by bylo zdlouhavé, kdybych to tak měl dělat s těmi skoro šestnácti sty písněmi jednotlivě. Jal jsem se proto zkoumat znaky v databázi a brzy přišel na to, že bude stačit, když jeden určitý znak nahradím za jiný. Prakticky jsem ale musel a nechal hromadně nahradit řetězec @%Verse za @$Verse a @%Chorus za @$Chorus. Stáhněte si proto celý balík s písněmi znovu, rozbalte jej a zaveďte databáze namísto předchozích verzí, které smažte.

Jen jsem se na začátku rozmýšlel a váhal, jestli mám kopírovat v textu uvnitř souboru uvedený název celý, to znamená včetně počátečního trojčíslí, jež určuje jejich pořadí, když úplně stejně nazvané soubory, s trojčíslím na začátku, seřazuje, jak má, správce souborů. Po malé zkoušce, co se mi zdá lepší, jestli s čísly nebo bez nich, a váhání, jsem se nakonec rozhodl, že to tam dám, i když je to asi zbytečné, protože softProjector při zakládání nové písničky automaticky vzestupně přiřazuje čísla, takže tato jsou teď s těmi obsaženými v názvu totožná. Řekl jsem si asi, co kdyby se s těmi nově vytvořenými čísly někdy něco stalo.


Co kdyby program v nějaké své příští verzi písně, které nejsou řazeny podle abecedy, srovnal a okamžitě přečísloval jinak. :-) Tak to je jistě spíše sci-fi, ale pojistil jsem se. Jistota je sicher. Jestli by totiž uživatelé své oblíbené písně vyhledávali podle čísel, což je při zadání v poli filtru rychlejší, kdyby se při popsané nehodě ona myšlená porucha nedotkla názvů, můžou pokračovat dál. Ale spíš by si to zasloužilo celou databázi nahrát ze zálohy znovu. :-)

Vyzkoušel jsem si i ten zmíněný rychlejší postup vytváření databáze, kdy nahrazuju značky, které jsou určeny pro OpenSong, až když mám ze zdrojových textů vytvořenu celou databázi, a můžu je tedy pohodlně a účinně nahradit hromadně v celém tom jednom souboru, který tvoří databázi s písněmi určitého okruhu,  najednou. To je ten rozdíl, jak se mi zdá, mezi způsobem, jakým k písním přistupuje OpenSong a softProjector. OpenSong ale blíže neznám a je taky možné, že stejně tak vytváří jednu jedinou databázi - načte do ní obsah určeného adresáře s jednotlivými písněmi.


Pokus se podařil, a i když nevím o kolik hodin jsem cíle, kterým byla databáze Bratrské písně BJB dosáhl dřív, určitě to stálo za to. Ono i to otevírání souborů jednoho za druhým, označení textu, zkopírování, přepnutí do okna softProjectoru, pomocí klávesové zkratky rychle provedené založení nového databázového záznamu, označení textu předlohy v editoru písní, její nahrazení vložením zkopírovaného textu, přepnutí se zpátky na soubor s textem, zkopírování názvu písně, jeho vložení do příslušného pole v editoru, zavření editoru odsouhlasením stavu záznamu jako hotového stisknutím tlačítka OK, a vyvolání dalšího souboru ze složky se zdrojovými soubory s texty písní ve správci souborů, a to pokud možno co nejrychleji, při tom množství 672 písní, zabralo několik hodin času.

České chvály a Vánoční písně

K prvním dvěma databázím, které se dají používat se současnou verzí softProjectoru, přidávám další dvě: České chvály a Vánoční písně.

Obsahují na 622 písní. U některých jsou i akordy, ale při překopírování určitě došlo k jejich posunutí, takže by to případně chtělo všechny písně projít, zjistit, kde akordy jsou, doladit podle rozvržení ve zdrojovém textu, anebo najít ve vytištěném zpěvníku, jak to tam je.

Pokud byl uváděn copyright, narval jsem jej do pole s autorem textu, i když to není zrovna položka, která by se v rozhraní zobrazovala, takže ani nevadí, že se tak někdy vytvořilo docela dlouhé souvětí včetně adresy držitele autorských práv. To kdybyste chtěli napsat dopis do Ameriky nebo Spojeného království Velké Británie a přeptat se jich na co chcete. :-)

Stejně tak se vyskytovaly různé variace na téma autor textu, autor překladu, autor hudby, autorizovaný překlad, autor nezjištěn, a podobně.

Občas, a tím spíš myslím výjimečně, i když jsem to při nutnosti zpracovávat jednu píseň za druhou, a ani tak to nebylo udělané hned, nezkoumal, a to, na co jsem přišel bylo tím, že jsem se zrovna podíval na určité místo obrazovky, se dá narazit i na drobné překlepy, což pochází z toho, že nebyly opraveny ani ve zdrojovém souboru. Ale jinak je to udělané pečlivě a s láskou. :-)

Než měnit značky popisující, kde začíná která sloka, a kde je refrén, u každého souboru, vyzkouším podle mě rychlejší postup. Nejprve databázi vytvořím z dostupných textů, a potom ji upravím v editoru textu v tom smyslu, že nahradím [Verse1] za Verš 1 atd. hromadně. Tím ušetřím celkem slušné množství času (a taky námahy), protože když bych chtěl v budoucnu pokračovat Bratrskými písněmi popřípadě Slovenskými chválami, čeká mě dalších skoro 1000 textů. A to už se vyplatí poučit se ze zkušenosti s prací na několika stech textech, že i když to s tím postupem, jak jsem jej začal používat na začátku, kdy jsem dělal první databázi, co měla pod 20 písní, jde celkem rychle, není to prostě věc na pár minut.

Písně pro softProjector

Aby se dal v předchozím článku popsaný program běžně využívat, je potřeba pro něj zajistit obsah. To je důležitý předpoklad. V případě nahrání různých verzí Biblí to není žádný problém, jsou ke stažení přímo na stránkách projektu i pro lidi vládnoucí českým jazykem. O využívání programu pro studium Bible bych řekl jen to, že Bible se čte, ať už potichu nebo nahlas. Pokud by byla potřeba jiná existující verze Bible v češtině, myslím, že by stačilo dodat vývojářům její text a oni by už zajistili převod do formátu, v jakém s ním pracuje softProjector. U písní na tom ještě bude potřeba průběžně zapracovat. Jelikož jde pouze o texty s tím, že je možné zadat i tóninu, předpokládám, že zajímavé je právě to, že tam ty noty nejsou. Ale tady vidím jako předpoklad to, že zpěváci už předtím měli v ruce zpěvníky, kde měli možnost poznat noty k písním, akordy. Některé texty nám ukazují, jakým způsobem se dají akordy začlenit.


Zpěváci zpívají svoji píseň, jejíž melodii a text už dobře znají, a promítnutý text je pro ně podpora, na níž se kouknou, když by si potřebovali text připomenout. Můžou tím cvičit paměť, a přitom nemusí mít hlavu skloněnou a zahledět se tu a tam do zpěvníku. Poznámka: Víte, že dobře vytištěné noty mají mít díky správně provedené sazbě tu vlastnost, aby hudebník snadno a rychle našel to, co právě hraje, i kdyby jej dočasně něco vyrušilo? Jinak je ale záhodno se soustředit a nenechat se příliš vyrušovat.


V jiné situaci se nacházíme, budeme-li chtít zobrazit dnes používané sbírky českých písní. Velkou výhodou rovněž zmíněného programu OpenSong, který je v našich zemích již rozšířen, je to, že pro něj tyto texty připravené pro použití v něm už nějakou dobu existují. Někdo už je přepsal, předpokládám že ze zpěvníků, a já jsem teď využil jeho/jejich práci, za což jim děkuji. Účel těchto textů je stejný, takže bych nemluvil o konkurenci dvou programů, z nichž jeden na svých českých stránkách vyzdvihuje hlavně verzi pro OS Windows. Akorát jednou jsem si dovolil změnu v názvu písně, a teď už nevím, jestli jsem musel opravit i text samotný; písmenko u bylo jednak v názvu souboru jako takového, a pak i v názvu písně, když jsem soubor otevřel: přečetl jsem si, že: "Aduramus te Domine", ale myslím, že správně je Adoramus te Domine, a to u je tam jen překlep.


Využil jsem tedy možnosti dostat se k textům v té podobě, v jaké s nimi pracuje OpenSong, které jsou dávány ke stažení a obsahují složky a tisíce souborů, jak je to vidět na obrázku níže, a začal pracovat na tom, aby se dala co nejdříve alespoň část z nich použít jako ukázka v softProjectoru, a mohl jsem ukázat, že se v této oblasti používat dá. OpenSong ovšem může mít bohatší možnosti nastavení - mně např. trochu vadí, že pozadí je černé bez možnosti rychle změnit jeho barvu, a řešit by se to dalo jednoduše jen tím, že bych si uložil v nějakém editoru vytvořený obrázek s barvou, kterou potřebuju - záležitost pár sekund.

Připravil jsem tedy dva výběry, jejichž složky jsou v balíku pro OpenSong nazvané: Laudate I a Dětské písně. Hotové databáze jsem pak upravil, aby se daly používat se současnou verzí softProjectoru: nahradil jsem Verš a Sbor za Verse a Chorus. Dojde-li k té změně, o které jsem psal, postačí vám tyto databáze smazat a zavést databáze, v nichž budeme mít Verš a Sbor. Dalším krokem by časem měly být postupně České Chvály a Vánoční písně.


Protože nejsem programátor, představuje pro mě příprava déle trvající ruční práci s každým souborem, která jde právě tak rychle, jak rychle jsem schopen soubory otevírat, označovat text, kopírovat jej a vkládat do příslušných polí v editoru písní v softProjectoru. Pro OpenSong jsou ve formátu XML nebo HTML, to pozná odborník, ale vidíte tam na začátku to xml, že? :-) Jsou rozděleny do skupin, jak je vidíte na obrázku s jejich výpisem, jak jsou ve správci souborů rozděleny do složek. Chce to každý soubor otevřít a udělat s ním to, co jsem už dříve naznačil.


V rámci přípravy ovšem nejprve vždy udělám soubor za souborem změnu [Verse 1, 2, ...] za Verš 1, 2 ... a [Chorus] za Sbor. Kdybych programátor byl, a jiní, jak víme programují, takže by je mohlo napadnout, jak na to snadněji, viděl bych tu úlohu nějak takto: vytáhnout hromadně ze všech souborů určité skupiny, z nichž každý představuje jednu píseň, texty uvnitř značek pro název, text písně, případně autora, i když tady bych byl opatrnější, autor textu a autor hudby se mohou lišit, a vložit je do struktury, jak ji používá softProjector. Copyright jsem zatím viděl jen párkrát, někdy byl tam, kde už byl uveden autor. Ze začátku jsem jej neřešil, ale brzy jsem jej začínal vkládat hned za autora textu do stejného pole, jen oddělený středníkem. Ono vůbec ty zdrojové texty jsou rozdílné - obsahují různý počet všelijakých značek: tu a tam se vyskytne copyright, tu a tam popis tématu, ke kterému se píseň vztahuje, občas tu máme tempo, v jakém se má píseň hrát/přednášet. Někdy je zřejmé, že jako autoři textu jsou sloučeni původní autor a pravděpodobně překladatel/upravovatel. Ale i když značky jsou na svém místě, nejsou třeba vyplněné: například autor. Roztomile působí, když se u autora vyskytne text autor nezjištěn, přitom jinde zůstává jednoduše nevyplněn. Hlavní je tak pro to, aby vůbec bylo možné píseň zadat, název a text.


Například u Laudate I jsem se setkal jen s názvy a vlastním textem; pokud tam byl i autor, tak výjimečně, a už si nevzpomínám. Jinde možná bude značka pro autora využívanější. SoftProjector umožňuje rozlišovat mezi autorem textu a autorem hudby: básníkem a skladatelem. Autorské právo jen v současnosti, řekl bych, nezajímá. A pokud si někdo bude přát, takovou skladbu je samozřejmě možné z databáze obsahující třeba stovky písní,, která je uložena v jednom souboru, ihned odstranit.


V anglické verzi softProjectoru se počítá pro tu část písně, kterou označuju jako Sbor, s Refrain/Chorus, ale když i Němci používají zjednodušeně jen Chorus, tak jsem si s tím taky poradil, jak jsem uznal za vhodné; to je ten nejmenší problém - udělat to případně jinak by bylo celkem otázkou chvilky, jen jde o to, že tady je ta věc provázaná s tím, jak program zobrazuje ony texty rozčleněné vnitřně do částí, jak má nastaveno, že ty značky pro vnitřní členění textu písně vypadají, takže by to pak určitě chtělo, aby to přímo v programu přizpůsobili i vývojáři. V současnosti čekám na to, jak si s tím poradí, když tam chci mít "Verš" a "Sbor".


Práci jsem si ulehčil tím, že jsem soubory nechal v KRename najednou všechny přejmenovat, aby měly příponu .txt a na jejich otevření v textovém editoru mi stačilo dvakrát na ně poklepat). Práci s editorem a programem vůbec vám ulehčí a urychlí zapamatování si těch několika klávesových zkratek. Bude-li se vám to hodit, vyzkoušejte. Taky je možné, že jsem časem přišel na jednodušší a rychlejší způsob nahrazování textu a záměn, vyzkoušel, co má smysl a co jde přece udělat jinak, ale už jsem jej zase zapomněl. :)

softProjector

Blíží se Velikonoce, a tak je příhodné, že lidé, kteří stojí za projektem softProjector, vydali novou verzi programu, který je určen především k promítání biblických veršů. V dialogu "O programu" jsou jeho možnosti vyjádřeny šířeji: "promítání médií". Sám jsem na překladu dělal před několika měsíci, kdy jsem chtěl zkusit překlad v této oblasti programů. Účel programu je vystižen i takto: malý a jednoduše použitelný program, který umožňuje během bohoslužeb promítat písně a biblické texty na promítací plátno. Dělá na něm Vladislav Kobzar, Matvey Adzhigirey a další. Tento článek jsem ve stejné podobě umístil i na LinuxExpres, kde někoho zaujal a přivedl k tomu, že napsal poznámku, ve které upozornil na podobný stejně zaměřený program OpenSong, který má stránky i v češtině. Své stránky, kde se můžete seznámit s okolnostmi vzniku i plány do budoucna, pak má zde.



V Mandrivě jsem instaloval pomocí qmake, make, a za chvíli bylo nainstalováno, dál jsem nepokračoval, a program spustil přímo v adresáři, kam se nainstaloval. Zpočátku jsem váhal, jak získat jednotlivé Bible, když jsem nenašel nic, co by připomínalo automatické stažení z internetu. Proto jsem začal hledat na stránkách projektu a brzy v časti "download" - ke stažení, našel to, co hledal. Krátce předtím jsem ale jednoho z autorů burcoval o radu, ale než stačil odpovědět, už jsem měl staženo. Na dalších obrázcích je vidět, že v programu je možné pracovat i s texty písní.


Prošel jsem seznam dostupných jazykových verzí a vybral si ty české. Pak stačilo klepnutí levým tlačítkem myši na odkaz, rozbalí se archiv, který se pak uloží na místo na disku vašeho počítače, odkud jej následně zavedete přes nabídku v programu: Úpravy/Spravovat databázi.../Zavést - karta Bible. Přitom jsem získal dojem, že texty odkazů a to, co se pak skutečně stahuje, jsou jaksi promíchané. V dopise, který mi brzy po mé žádosti o pomoc přišel, Vladislav Kobzar mimo jiné píše, že Bible bych měl stahovat z jeho stránek, v té části věcí ke stažení, jak jsem to popsal před chvílí. Podle něj se do programu nezavádí Bible z předchozích verzí nebo ze stránek unboundbible.


Program se dá využít na promítání vybraných textů, prakticky jakýchkoli. A skutečně, jak jsem si rychle vyzkoušel, stačilo by, kdyby k tomu měl někdo důvod, zvládnout onen souborový formát s příponou .spb (že by to znamenalo softProjectorBible?, otevřel jsem si jej v KWrite) a naplnit jej svým obsahem. Pokusně jsem si vyzkoušel přepsání textu jednoho verše matematickou rovnicí 1 + 1 = 2. S výsledkem nataženým a zobrazeným dle očekávání, ale dál jsem si s tím nehrál. Ale nevypadá to nějak složitě. Otázkou je ten důvod. Pro promítání všelijakých informací, například kvůli naučení, se používají různé programy na prezentace, které mají bohaté možnosti nastavení a představení.


Jako klíčové vlastnosti jsou na stránkách projektu vypsány tyto: použitelnost na Windows, v Macu a Linuxu, všechna data v jediné databázi kvůli snadnosti použití, zobrazení dvou verzí Bible ve stejnou dobu, zvláštní shoda mezi verši, snadné tvoření vlastních zpěvníků, zobrazení vlastních oznámení (text stačí napsat do okna, a je to), vyvedení vlastních zpěvníků, takže je mohou použít další lidé.


Je zde možnost tvořit si vlastní zpěvníky, jak už bylo ukázáno výše, ale napoprvé se mi nepodařilo zapsat nějaký text jen tím, že jsem jej napsal do příslušného okénka, i když jsem nový zpěvník vytvořil. Ale už jsem na to přišel, proč se mi ten text, který jsem zadal v okně, co se objeví, když klepnete na nabídku Písně/Upravit nynější píseň, nezobrazil: "Upravit a/nebo přidat nové písně".


Při překládání jsem totiž někde přeložil i slovo Verse - a to jako: verš, ale tohle program nebere, a přišel jsem teď na to, že když napodobím vzor s písní v německém zpěvníku, kde je Verse vysvíceno žlutě (kdežto "verš" na tomtéž místě nebyl), tedy když to celé vrátím, přepíšu na Verse, text se zobrazí (musím si to zapamatovat, a poslat časem autorům opravu, aby se to vyřešilo).


Stejně tak se to bude mít se slovem Chorus, kde mám přeloženo Sbor, ale program s lokalizací tohoto druhu nepočítá, a slovo vysvítí, a podle toho zařídí nejspíš i nějaké formátování, když to vrátím přepsáním zpátky na Chorus. Možná je takových slov víc, pak je otázkou, proč se objevují v překladovém souboru.


Není to tedy žádný karaoke editor, ale pokud se budete chtít nějaký text naučit jako básničku, můžete si jej nechat zobrazit i touto cestou. Význam této možnosti naroste, když těch textů, ať už by byly jakékoli, budete mít víc, budete v nich potřebovat rychle vyhledávat a tak podobně.


Ostatně na stránkách projektu stojí, že vývojáři softProjektoru svými silami udržují tyto tři jazykové verze Bible: anglickou (King James), ruskou a ukrajinskou; a z toho, kteří lidé za projektem stojí, se pak odvíjí i podpora pro zpěvníky; s příponou .sps. Ze stránek je ale možné stáhnout si dodatečné zpěvníky, které jsou v angličtině, němčině, ruštině a ukrajinštině; Úpravy/Spravovat databázi.../Zavést - karta Zpěvníky. A také se dají stáhnout další pozadí, na nichž se text, jehož barvu si můžete nastavit, bude zobrazovat. Jde tu o tématické kolekce obrázků ve formátech .jpg, .png, .svg.



Tady na těch dalších třech obrázcích je vidět, že využití pro OpenSong už připravených zdrojů textů písní by šlo. Ale nebylo by to bez určité námahy. Vpodstatě to znamená si každý soubor (píseň) nejprve otevřít např. v textovém editoru a vytěžit z něj text, protože o ten jde především (kdyby byly jiné zdroje - zpěvníky, tak by se bral z nich. Jde jednoduše o ten text, jen u textů připravených pro OpenSong už je nějak uspořádaný, pokud tedy pořadí nevychází z nějakého ustáleného úzu, který bychom našli v kterémkoli zpěvníku. Zkopírovat text, vložit jej do editoru písní v softProjectoru, doupravit (rozdělení na Verse, Chorus,..., protože v těch souborech pro OpenSong jsou pro toto dělení na sloky jiné zkratky, viděl jsem zatím: V, C), což znamená opět každý úsek znovu označit, vyjmout, vložit, dát do toho řád značkami pro verš, sbor (Verse, Chorus). A nakonec uložit (do databáze pro softProjector), aby se příště mohla použít celá databáze. A to je vlastně všechno, co by se v základu mělo udělat.


Ten výše uvedený postup jsem ale značně zrychlil: po otevření souboru v KWrite se zdrojovým textem bych jen označil, co se má nahradit a za co (ta hranatá závorka s následujícím V za Verse nebo Verš - to podle toho, jak dopadne to brzké řešení té věci s těmi značkami označujícími sloky písní, jak mi to po mém dopisu odepsal jeden z vývojářů programu, pak Ctrl+R, v jednom poli bych už měl natažený ten výběr, v dalším bych začal psát V a už by se mi tam načetlo, co potřebuju, klepnutí na tlačítko pro hromadné nahrazení v celém dokumentu, ručně odmazat uzavírající hranaté závorky, zkopírovat, vložit v editoru písní softProjectoru, doplnit název písně, autora, uložit, a jde se na další.

Dělám to ale tak, že nejprve připravím celou skupinu, a pak je všechny přejmenuju - jejich příponu na .txt, aby se mi v KWrite otevřel soubor při poklepání na něj, protože jinak musím soubory otevírat přes nabídku (pravé klepnutí myší).

Je jich českých pro OpenSong přes 2000 (když pominu anglické, které se dají nahrát už připravené z jiných zdrojů - těch, co jsou na stránkách projektu, pokud by tedy nešlo o to, že pro OpenSong a české a moravské, slezské zpěváky je připraven nějaký zvláštní výběr anglických písní, na který jsou už zvyklí a který umí a chtějí zpívat, a zatím nechávám stranou i slovenské atd.), rozdělené do tematických skupin, takže to vezme nějaký čas jen s přípravou, na čemž se dá dělat čas od času.

Když už ale zaměním všechna [V1], [V2] ... a [C] za Verš 1, Verš 2 ... a Sbor - čekám, že to v programu půjde v češtině celé, jen s tím musí autoři něco udělat a vydat to s touto opravou znovu, tak i kdyby s tím nic neudělali, je jednoduché nahradit všechny výskyty Verš a Sbor za Verse a Chorus, protože se celá sbírka písní ukládá do jednoho souboru (datatabáze). Už jsem si to vyzkoušel na písních pro děti (Dětské písně), kterých nejsou stovky, takže jednu databází mám hotovou. Rozdělení písní bych nechal a pro každou skupinu vytvořil její vlastní databázi, aby se pak daly dobře filtrovat. Takže by příprava šla tak rychle, jak rychle bych v kuse zvládal dělat popsané úkony.